This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sarah Yousefi कनाडा Local time: 06:50 अंग्रेजी से पेर्श्यियन (फारसी) + ...
Apr 5, 2023
Dear Colleagues,
I’ve been thinking about this topic for a while, so I would be grateful if you share your experience and opinion with me or anyone who reads this post.
I have been working as a translator for more than 11 years, and for the last six years, I did not change my translation or proofreading rate. I know that it might sound strange to you, but I just wanted to know how often you raise your rates. What are your strategies. How would you update the companies you work for ... See more
Dear Colleagues,
I’ve been thinking about this topic for a while, so I would be grateful if you share your experience and opinion with me or anyone who reads this post.
I have been working as a translator for more than 11 years, and for the last six years, I did not change my translation or proofreading rate. I know that it might sound strange to you, but I just wanted to know how often you raise your rates. What are your strategies. How would you update the companies you work for regarding your new rates?
Any idea is appreciated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I haven’t touched my rates for a while. Nowadays, I prefer quoting a higher rate on a project basis. I translate from EN, ES, FR and IT into PT(pt) and I don't charge the same across the board. That’s one of the reasons why when I raise my rates I do it client-by-client. With some of them I’m bound by contract and I’ll have to wait until it ends to try to negotiate a new rate…
Daniel Fernandes
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray नीदरलैंड Local time: 12:50 सदस्य (2006) अंग्रेजी से अफ्रीकान + ...
New clients
Apr 6, 2023
Sarah Yousefi wrote:
...for the last six years, I did not change my translation or proofreading rate. ... I just wanted to know how often you raise your rates.
I would maintain my rates for current clients and give my new rate only to new clients.
Jorge Payan
Emanuele Vacca
Agnes Fatrai
Teplocteur
Kevin Fulton
Philippe Etienne
Ildiko Santana
More Agreers
Philip Lees
Andriy Yasharov
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.