Payment issue
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Olena Kozar
Olena Kozar
Olena Kozar
फ्रांस
Local time: 18:51
सदस्य (2013)
फ्रांसीसी से उक्रेनी
+ ...
Dec 24, 2018

Line-by-line review rate

Hi dear collegues,

I`d like to ask if someone of you have heard about "Line-by-line review rate" for proofreading? What is it and what is the fair rate for it?

Thanks in advance for sharing your thoughts and experience!


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
नीदरलैंड
Local time: 18:51
सदस्य (2006)
अंग्रेजी से अफ्रीकान
+ ...
@Elena Dec 24, 2018

Елена Козарь wrote:
I'd like to ask if someone of you have heard about "Line-by-line review rate" for proofreading? What is it and what is the fair rate for it?


I've never heard of "line by line review". Where did you hear about it? Did the client give you any clue about what it is?


 
Olena Kozar
Olena Kozar
फ्रांस
Local time: 18:51
सदस्य (2013)
फ्रांसीसी से उक्रेनी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Thanks for your quick reply! Dec 24, 2018

Samuel, neither have I, so I`m wondering and even surprized to hear about it. But if the client asks apparently it does exist!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
पुर्तगाल
Local time: 17:51
सदस्य (2007)
अंग्रेजी से पुर्तगाली
+ ...
Line-by-line review rate? Dec 24, 2018

Never heard of if either! I’ve googled it and the outcome isn’t helpful: the only result is your post. Does your client mean the review rate expressed per line, instead of per word or per hour (the one I prefer, by the way)?

Josephine Cassar
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
जर्मनी
Local time: 18:51
सदस्य (2009)
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
Per line Dec 24, 2018

If your client insists on a per line review rate, then you could time how long you need per line and add up the minutes, ending up with charging your hourly rate according to how many minutes you've needed.

Perhaps it might be better if you could inform your client that there is a per-line translation rate (which s/he might have had in mind), but nothing like a per-line review rate. This way you could reach a mutual agreement.

Wishing all those who celebrate it a Merry
... See more
If your client insists on a per line review rate, then you could time how long you need per line and add up the minutes, ending up with charging your hourly rate according to how many minutes you've needed.

Perhaps it might be better if you could inform your client that there is a per-line translation rate (which s/he might have had in mind), but nothing like a per-line review rate. This way you could reach a mutual agreement.

Wishing all those who celebrate it a Merry Christmas. X:)
Collapse


Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Arabic & More
Arabic & More  Identity Verified
जोर्डन
अरबी से अंग्रेजी
+ ...
Line edit Dec 24, 2018

Maybe they are talking about a line edit?

https://nybookeditors.com/2015/01/copyediting-vs-line-editing/

I would ask to be certain.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:51
फ्रांसीसी से अंग्रेजी
Ask the client Dec 24, 2018

Two points:

1) The only way to be certain is to ask the client what he/she/it means by the term. Ask them to be very clear and specific. A line can contain any number of words/ideas, be written in any size. What is a "line"? What do you do about half-lines, etc? When is a line a line?

2) The term "review" can be unclear too. What does it involve? Does it mean you are comparing the source and target, or just reading the final version with no comparison required? If ther
... See more
Two points:

1) The only way to be certain is to ask the client what he/she/it means by the term. Ask them to be very clear and specific. A line can contain any number of words/ideas, be written in any size. What is a "line"? What do you do about half-lines, etc? When is a line a line?

2) The term "review" can be unclear too. What does it involve? Does it mean you are comparing the source and target, or just reading the final version with no comparison required? If there is a comparison, it will take longer.

[Edited at 2018-12-24 12:21 GMT]
Collapse


Kevin Fulton
Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Olena Kozar
Olena Kozar
फ्रांस
Local time: 18:51
सदस्य (2013)
फ्रांसीसी से उक्रेनी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Thanks to everybody for your replies. Dec 24, 2018

Yes, there are too many questions and no answers. And I can't ask a client as it is a general questionaire about the rates. Anyway, thank you all!

 
Arabic & More
Arabic & More  Identity Verified
जोर्डन
अरबी से अंग्रेजी
+ ...
Okay to ask Dec 24, 2018

Of course you are able to ask the client about this matter. It is in everyone's best interest that you have the same understanding as your client when it comes to this quote.

You can say something very simple, such as the following:

Thank you for your e-mail. Would you please clarify what you have in mind by a "line-by-line review rate"? Are you asking me to quote you a rate for a "line edit" of the work, or are you asking me to quote a "per line" rate for proofreading?
... See more
Of course you are able to ask the client about this matter. It is in everyone's best interest that you have the same understanding as your client when it comes to this quote.

You can say something very simple, such as the following:

Thank you for your e-mail. Would you please clarify what you have in mind by a "line-by-line review rate"? Are you asking me to quote you a rate for a "line edit" of the work, or are you asking me to quote a "per line" rate for proofreading? If it is the latter, how do you define a line?

In any case, I usually charge X cents per word, or X dollars per hour for proofreading. Let me know if that works for you.
Collapse


Jennifer Forbes
Sam Dayoung Lee
Robert Rietvelt
Maria Teresa Borges de Almeida
Yaroslava Pryjmak
Nikki Scott-Despaigne
 
finnword1
finnword1
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 12:51
अंग्रेजी से फिनी
+ ...
use large font Dec 24, 2018

you will have more lines to invoice

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 18:51
फ्रांसीसी से अंग्रेजी
Fundamental contractual terms Dec 26, 2018

Елена Козарь wrote:

Yes, there are too many questions and no answers. And I can't ask a client as it is a general questionnaire about the rates. Anyway, thank you all!


You can and should (must?) ask the client. This is not a general question about rates; it is a specific question about a fundamental term of your potential contract. The client is using a term whose meaning is not clear. If you cannot obtain a clearly defined understanding of what is meant by this term, it would be silly to sign the contract. How much you are to be paid and for what specific task is at the heart of any contract. Signing a contract where neither is clear means that you run the risk of working without any clear idea of what you are to do or how much you are going to be paid. It is an open door for problems ahead.

I would now add a third point to the difficulty: if you cannot ask your client this sort of question, how can you work with them?

Some of us have been around for more than 20 years and have not come across this term. Your questions are not unreasonable, they are fundamental.

[Edited at 2018-12-26 14:24 GMT]


John Fossey
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Payment issue







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »