Agency word count against real word count विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Ines Burrell
| Ines Burrell यूनाइटेड किंगडम Local time: 11:44 सदस्य (2004) अंग्रेजी से लातीवियाई + ...
A while ago, I accepted the job from an agency that had been analyzed with Trados - Framemaker files, converted into rtf format to be translated with Tag Editor. When I checked the files closer I realised the word count was bigger than stated. I copied and pasted all the text from a provided (for reference) PDF file into word file and counted the words there. There were about 1000 words more. When I asked the agency, I was told it was due to the method of counting as they have analyzed the orig... See more A while ago, I accepted the job from an agency that had been analyzed with Trados - Framemaker files, converted into rtf format to be translated with Tag Editor. When I checked the files closer I realised the word count was bigger than stated. I copied and pasted all the text from a provided (for reference) PDF file into word file and counted the words there. There were about 1000 words more. When I asked the agency, I was told it was due to the method of counting as they have analyzed the original Framemaker file.
I understand Trados does not count numbers, Word does. Still - is it normal to have such a difference (total word count was 9000 words, minus repetitions = 6000)? How do you people check your word count against the one provided by agency? Are Framemaker files any different from others or was the agency right and I just had not done my homework.
Thanx in advance!
Burrell ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch फिनलैंड Local time: 13:44 सदस्य (2003) फिनी से जर्मन + ... Have you checked the files you had to translate? | Feb 23, 2005 |
In Workbench you can load first the TM and then analyse the original files you translated, probably ttx. If the result is the same as the agency told you they are right.
Regards
Heinrich | | | Forget about the Word count. | Feb 23, 2005 |
Trados counts the words you have to translate, Word counts pretty much everything, including numbers, automatically generated TOC entries, etc. On the other hand, it does NOT count words in text frames and some other things that you DO need to translate.
In short, the Word count is totally unsuitable for determining the amount of effort needed for translation, imho.
HTH,
Benjamin | | | Peter Linton (X) Local time: 11:44 स्वीडी से अंग्रेजी + ... No such thing as a "real word count" | Feb 23, 2005 |
Different software packages produced different word counts - mainly because it is so difficult to define what exactly constitutes a "word". My favourite example (which I have quoted in previous discussions on this topic, and found in the excellent Wordfast Guide) is
How many words in "L'argent de Louis-Philippe" ? It is 3, 4 or 5 depending on your software. Which is right? They all are.
As you say, Trados does not count numbers, because Trados generally handles any format ch... See more Different software packages produced different word counts - mainly because it is so difficult to define what exactly constitutes a "word". My favourite example (which I have quoted in previous discussions on this topic, and found in the excellent Wordfast Guide) is
How many words in "L'argent de Louis-Philippe" ? It is 3, 4 or 5 depending on your software. Which is right? They all are.
As you say, Trados does not count numbers, because Trados generally handles any format changes and therefore the number does not need to be translated. So Trados appears to understate the word count.
If you cut and paste from a PDF file into Word, it may include as words every repeated heading, footer and every page number - thus overstating the count.
I agree the difference in your word counts seems large, and the only useful advice is to use several packages to do the count, and then negotiate with the agency. ▲ Collapse | |
|
|
Mark Xiang Local time: 19:44 अंग्रेजी से चीनी + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Agency word count against real word count TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |