Charging for transcreation
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:00
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
Feb 12, 2005

Hi,

I am going to do a project in the field of so called transcreation - adapting a copy to foreign language.
What should be the charging basis - word count seems to be unsuitable in such a case, hourly rate also is not the exact method, may be flat fee for the whole job?
And another one question - how much higher are the rates for such kind of work than for the usual translation?


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 02:00
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
की याद में
Hourly Feb 13, 2005

I would say that an hourly rate would be more appropriate. You have to do creative work in addition to translation. Either that, or you can figure what it should take you on an hourly basis and make it a flat rate for the client. That may not be easy if there are a lot of unknowns, but do something you can feel comfortable with.

 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 03:00
जर्मन से अंग्रेजी
+ ...
Isn't all translation creative? Feb 14, 2005

Unless you're Babelfish, isn't this just good translation? I would say that usual rates apply - just hike them up a cent or two if you feel it will take you longer than usual/is worth more than usual!

 
Natasha Stoyanova
Natasha Stoyanova  Identity Verified
Local time: 11:00
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Of course the process of translation is creative one Feb 14, 2005

Hilary Davies wrote:

Unless you're Babelfish, isn't this just good translation? I would say that usual rates apply - just hike them up a cent or two if you feel it will take you longer than usual/is worth more than usual!


but the transcreation needs to adapt the text, not only to translate as it is, and sometimes requires a lot of time, especially when adapting advertising and marketing texts, while finding the best phrase which reproduces the generai idea.


 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 03:00
जर्मन से अंग्रेजी
+ ...
Part of the service ;-) Feb 14, 2005

I guess for me, that would all be part of the service! Maybe I should start charging more

I seriously think that a good marketing translator (which I like to think I am) would do what you are calling "transcreation" (if i've understood it correctly!) as a matter of course. This would include finding appropriate metaphors, changing slogans, pointing out any obvious problems with brand names and converting units of measu
... See more
I guess for me, that would all be part of the service! Maybe I should start charging more

I seriously think that a good marketing translator (which I like to think I am) would do what you are calling "transcreation" (if i've understood it correctly!) as a matter of course. This would include finding appropriate metaphors, changing slogans, pointing out any obvious problems with brand names and converting units of measure/currency if requested.

Having said that, I would also say that when a marketing/advertising agency presents a portfolio/concept (including slogans) to a client, they usually charge a flat fee for a certain number of concepts. This flat fee is based on an hourly rate. So maybe you could just estimate how many days you think the project will take and give the client a flat fee for a certain number of days' work? That's something I often do when translating larger documents, like web sites, for example.
Collapse


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 09:00
जर्मन से अंग्रेजी
+ ...
की याद में
Adaptation Feb 14, 2005

I agree with Hilary.

I always up the word price for what I call the 'adaptation' (transcreation??) of advertising/marketing material which requires heavy creative 'tweaking' to meet the target market. I would not recommend an hourly rate - too wishy washy.

If the material does not require tweaking, then no surcharge.

Sure, most translation is creative by its very nature, but the level thereof inevitably varies.

Always ask to see the source tex
... See more
I agree with Hilary.

I always up the word price for what I call the 'adaptation' (transcreation??) of advertising/marketing material which requires heavy creative 'tweaking' to meet the target market. I would not recommend an hourly rate - too wishy washy.

If the material does not require tweaking, then no surcharge.

Sure, most translation is creative by its very nature, but the level thereof inevitably varies.

Always ask to see the source text before making any commitment and then give it some thought. In my experience, most people will respect you for basing your rates on the specific source text.

I hope this helps.

Good luck

P.S. Hilary since beat me to it with her second statement. Here we are erring into 'localisation'. With websites, I'd take a good long look, ask pertinent questions (of the kind Hilary mentions) and then see if you can work out a proposed flat fee for the whole job.

Chris

[Edited at 2005-02-14 21:20]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Charging for transcreation







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »