This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apparently it's not a question of which language is to be translated into which language. Maybe the client has just want a version that looks like a translated version, say, processed through one of the popular translation software.
Another possibility is that the deadline is not required. And you can do it as much as you can in a day. If yes, my advice is take it.It's not bad anyway.:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eric Hahn (X) फ्रांस Local time: 17:56 फ्रांसीसी से जर्मन + ...
I agree with you
May 15, 2009
Saeid Hasani wrote:
Now, this is what I am facing now in both my country and global level.
I sometimes encounter prices and some quality of translation that I feel ashamed to call myself a professional or official/sworn translator.
I sometimes feel ashamed to have chosen this as my life-long career, as I have seen many of these instances recently.
It is becoming a nightmare for me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Translators are considered to be a kind of cheap prostitutes ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Viktoria Gimbe कनाडा Local time: 11:56 अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ...
Translators and prostitutes
May 16, 2009
Eric Hahn wrote:
Translators are considered to be a kind of cheap prostitutes ...
In any case, I sometimes feel I am treated that way...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 11:56 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ...
The case was not alone.
May 16, 2009
I was once approached by a company in China to translate an entire book from EN to CH, and the rate they offered was US$0.0035/word. I didn't even bother to reply to them.
In another occasion, I received a proposal for "collaboration" from a translator, who proposed a rate of US$0.0025/Word. However, her sample turned out to be no better than a piece translated by a machine. In her sample, she translated "I didn't catch my train this morning" into something like "I didn't catch my t... See more
I was once approached by a company in China to translate an entire book from EN to CH, and the rate they offered was US$0.0035/word. I didn't even bother to reply to them.
In another occasion, I received a proposal for "collaboration" from a translator, who proposed a rate of US$0.0025/Word. However, her sample turned out to be no better than a piece translated by a machine. In her sample, she translated "I didn't catch my train this morning" into something like "I didn't catch my training (class) this morning".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson यूनाइटेड किंगडम Local time: 16:56 फ्लेमी से अंग्रेजी + ...
A cheap prostitute earns more...
May 17, 2009
Eric Hahn wrote:
Saeid Hasani wrote:
Now, this is what I am facing now in both my country and global level.
I sometimes encounter prices and some quality of translation that I feel ashamed to call myself a professional or official/sworn translator.
I sometimes feel ashamed to have chosen this as my life-long career, as I have seen many of these instances recently.
It is becoming a nightmare for me!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Translators are considered to be a kind of cheap prostitutes ...
Even the ladies in the oldest profession on earth earn more than that for a days work. "Ceks buziness: charosja buziness" as one of my friend says. Despite the crisis that "sector" is still booming as are all sectors related to basic human needs and phantasies.
[Bijgewerkt op 2009-05-17 10:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.