Payment after accumulated grand total USD/EUR??
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: V_Nedkov
V_Nedkov
V_Nedkov
स्पेन
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
Oct 6, 2008

Hello,
I have worked with several translation companies who delay payment on different grounds.
All of these are new clients (i.e. I have translated only once for them), who request a rush translation explaining they will provide the payment details later that day.
After delivering the translations for these companies I receive a "thank you" e-mail and explanation about their payment policies. According to them I will receive my payment after accumulating grand total EUR 600,
... See more
Hello,
I have worked with several translation companies who delay payment on different grounds.
All of these are new clients (i.e. I have translated only once for them), who request a rush translation explaining they will provide the payment details later that day.
After delivering the translations for these companies I receive a "thank you" e-mail and explanation about their payment policies. According to them I will receive my payment after accumulating grand total EUR 600, USD 300. etc (different amounts for different companies). By this time I have accumulated over EUR 1,000 from different companies, none of which reaches the grand total required.
I come to think these companies do not receive very often texts in my language pair and in this way they never actually pay their translators.
Probably it is also my fault to take rush jobs before seeing a PO. I just think the way I provide a guaranteed translation the company should provide the money earned by the translator..
Is there any general rule for payment rejecting such made-up policies? Or are there any administrative bodies who monitor payment policies. The interesting thing is all these companies are European and one Asian. I have never ever had any issues with American companies.
Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 16:09
इतालवी से अंग्रेजी
+ ...
Sounds outrageous to me Oct 6, 2008

I'd issue my invoice and insist on payment under your normal terms. I've never heard of any agency applying a policy like this and I don't see how it could ever be construed as reasonable. All they need to do is never send you another job and they never have to pay you!


[Edited at 2008-10-06 14:53]


 
V_Nedkov
V_Nedkov
स्पेन
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Totally wrong Oct 6, 2008

This is my point too... It's so wrong!
I had 3 or 4 very easy technical "tests" too each one of them 250 word or more. After that I got no reply from the agencies and when I finally inquired about the results they said I haven't passed the test. They explained that according to the editor they used I had failed. The funny part is I sent my tests to a translation agency for proofreading and they returned my translation without any changes (which I knew would happen). When I asked the agenci
... See more
This is my point too... It's so wrong!
I had 3 or 4 very easy technical "tests" too each one of them 250 word or more. After that I got no reply from the agencies and when I finally inquired about the results they said I haven't passed the test. They explained that according to the editor they used I had failed. The funny part is I sent my tests to a translation agency for proofreading and they returned my translation without any changes (which I knew would happen). When I asked the agencies which were testing me to send me the edited versions of my translations they said they couldn't. Then they stopped answering my e-mails in general.
I think they just used me and probably other translators to get a free translation..

[Edited at 2008-10-06 15:04]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
स्पेन
Local time: 16:09
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
Not acceptable - Demand to be paid now Oct 6, 2008

As simple as that. If you haven't signed an agreement with them accepting those payment terms, they should pay you now (or within a reasonable time).

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
स्पेन
Local time: 16:09
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
Are they in the Blue Board? Oct 6, 2008

In that case, I would encourage you to report this in the Blue Board so that other translators know how these people work!

 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
नीदरलैंड
Local time: 16:09
अंग्रेजी से डच
+ ...
Two things... Oct 6, 2008

One: accumulating invoices is not totally uncommon, and not totally bad. Especially when there are bank costs due, you might even WANT your clients to accumulate. Of course, this shouldn't last forever, and you should have agreed on this before. Advice: never accept jobs until the payment terms are clear. And you don't have to accept the client's payment terms, you can set your own payment terms, and negotiate.

Two: refusing a translation on grounds that it is unsatisfactory, when y
... See more
One: accumulating invoices is not totally uncommon, and not totally bad. Especially when there are bank costs due, you might even WANT your clients to accumulate. Of course, this shouldn't last forever, and you should have agreed on this before. Advice: never accept jobs until the payment terms are clear. And you don't have to accept the client's payment terms, you can set your own payment terms, and negotiate.

Two: refusing a translation on grounds that it is unsatisfactory, when you know it isn't, THAT's worrying. If that happens, you know you've been swindeled.

I feel for you.
Jan Willem
Collapse


 
V_Nedkov
V_Nedkov
स्पेन
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Excuses based on high bank fees Oct 6, 2008

I talked again to some of the companies (those who wait till I accumulate several hundred USD or EUR before making the payment). And they say they can't send me the money because it is too small amount (which is based on the short projects I translated) and the bank fees are too high.
I was just reading about one of the companies on BB and there are different comments from "prompt payments" to "rude owner who refuses to pay" or even "owner says he never got into work relationship with the
... See more
I talked again to some of the companies (those who wait till I accumulate several hundred USD or EUR before making the payment). And they say they can't send me the money because it is too small amount (which is based on the short projects I translated) and the bank fees are too high.
I was just reading about one of the companies on BB and there are different comments from "prompt payments" to "rude owner who refuses to pay" or even "owner says he never got into work relationship with the translator".
This same company told me they don't use PayPal because it is illegal for PayPal to be used for business in Hungary. That's why they don't make small payments as the bank charges will be too high.
But I should not care about that, should I.. I have earned the money and no matter what the amount should be paid promptly the same way I delivered the translation...
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
स्पेन
Local time: 16:09
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
Absolutely! Oct 6, 2008

V_Nedkova wrote:
But I should not care about that, should I.. I have earned the money and no matter what the amount should be paid promptly the same way I delivered the translation...


Absolutely. There is no excuse not to pay your services.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
रूसी संघ
Local time: 18:09
अंग्रेजी से रूसी
+ ...
Disgusting... Oct 6, 2008

Disgusting experience it is.
Claim your payment and don't rush to rush jobs without PO next time.
I can only sympathize with you.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
युक्रेन
Local time: 17:09
सदस्य (2003)
अंग्रेजी से उक्रेनी
+ ...
The situation is not that rare... Oct 6, 2008

...if the outsourcer and translator are in different economic zones (USA - Europe; EU - former Soviet Union). I used to use the accumulation system pretty often in the past. Now, with Moneybookers operating in Ukraine, it's much easier.

It doesn't though give the right to an outsourcer to set the terms - unfavorable for the translator - post factum. On the other hand, it's an ABC of freelancing: inquire about payment terms BEFORE doing a job.

One thing I know 99% sur
... See more
...if the outsourcer and translator are in different economic zones (USA - Europe; EU - former Soviet Union). I used to use the accumulation system pretty often in the past. Now, with Moneybookers operating in Ukraine, it's much easier.

It doesn't though give the right to an outsourcer to set the terms - unfavorable for the translator - post factum. On the other hand, it's an ABC of freelancing: inquire about payment terms BEFORE doing a job.

One thing I know 99% sure is that wiore transfers within the EU (= to BG) are generally cheap, and clients referring to high banking fees as an explanation of their unwillingness ot pay are exaggerating it, to put it mildly.

On a personal note, I stopped cooperation with the outsourcer you mention, V_Nedkova, for amout the same reasons: delaying payment under any pretext, desire to save every single cent...

Cheers,
Oleg
Collapse


 
V_Nedkov
V_Nedkov
स्पेन
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Learning from bad experience.. Oct 6, 2008

Yes I have definitely learnt from my experience and now I always accept work after agreeing on the terms of payment
I think there should be established some kind of monitoring body in the EU for supervising our rights..


 
RNAtranslator
RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 16:09
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
Did you start without agreeing payment terms in advance? Oct 6, 2008

V_Nedkova wrote:

All of these are new clients (i.e. I have translated only once for them), who request a rush translation explaining they will provide the payment details later that day.


Are you talking seriously? Do you mean that you started the work without agreeing the payment terms first??? Unbelievable.

It was not your clients' fault; it was your fault. With such an agreement, it is their right to pay you whenever they want.

Well, next time you can deliver the translation without agreeing the rates first...




[Subject edited by staff or moderator 2008-10-06 20:52]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
युक्रेन
Local time: 17:09
सदस्य (2003)
अंग्रेजी से उक्रेनी
+ ...
It's useless Oct 6, 2008

V_Nedkova wrote
...there should be established some kind of monitoring body in the EU for supervising our rights..
Crimes and criminals outlived most severe laws and most cruel law enforcement. The best way to fight non-payment in translation is not to work with non-payers!

Cheers,
Oleg


 
V_Nedkov
V_Nedkov
स्पेन
अंग्रेजी से बल्गारी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Just got one of the payments :) Oct 6, 2008

Hey I just got paid!!!! I tried politely by telling them I just came across info on Blue Board and none of my colleagues was mentioning such payment policy that the company had informed me of. And that indeed most of them said they got paid promptly on time. Of course I didn't mention the other comments about lack of professional attitude. The owner said he was fired from ProZ and I should not trust "the crooks". Although in previous e-mails he claimed they couldn't use PayPal for business paym... See more
Hey I just got paid!!!! I tried politely by telling them I just came across info on Blue Board and none of my colleagues was mentioning such payment policy that the company had informed me of. And that indeed most of them said they got paid promptly on time. Of course I didn't mention the other comments about lack of professional attitude. The owner said he was fired from ProZ and I should not trust "the crooks". Although in previous e-mails he claimed they couldn't use PayPal for business payments he actually paid right away exactly through PayPal. Well few dollars less but still I got most of it.. which is better than nothing...
So I should post another topic in a while: why if some company was unprofessional still can be found on Blue Board..
Collapse


 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
स्पेन
Local time: 16:09
सदस्य (2007)
अंग्रेजी से स्पेनी
+ ...
That's the BB value Oct 7, 2008

V_Nedkova wrote:

So I should post another topic in a while: why if some company was unprofessional still can be found on Blue Board..


Why? It should appear there forever, so that even though they contact you directly (something that happens from time to time), you can check the BB and know something about them.

It's good to know that things are starting to go better. My only experience with this "accumulation" policy is excellent. The agency already told me about their procedures when they first contacted me. Since then, they send me a monthly list of tasks and the amount due. They ask me to confirm the amount and wether I want to be paid now or keep it for next month. I say yes/no, and that's it. There exist great and helpful agencies out there. I hope you find one soon, so that you can forget one of those "other" ones

Ruth @ MW

[Edited at 2008-10-07 11:47]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Payment after accumulated grand total USD/EUR??







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »