Предлог-закон за судски преведувачи विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Irena Kacarski-Kimova
|
Драги колеги,
Подготвен е ПРЕДЛОГ-ЗАКОН ЗА СУДСКИ ПРЕВЕДУВАЧИ, текстот на законот може да го видите на ЕНЕР во „предложени пропис... See more Драги колеги,
Подготвен е ПРЕДЛОГ-ЗАКОН ЗА СУДСКИ ПРЕВЕДУВАЧИ, текстот на законот може да го видите на ЕНЕР во „предложени прописи“ (https://ener.gov.mk/Default.aspx?item=pub_regulation&subitem=view&itemid=k02WWX1/w6PhX/maI2FSwA==&type=1).
ЗПРМ даде коментари за подобрување на текстот на предлог-законот и тие се однесуваат на: правилна примена на термините преведувач и толкувач; дефинирање на статусот на судскиот преведувач/толкувач како стручно лице; измени на испитот од кои најважната се однесува на вториот дел од испитот каде предлагаме вештината на преведување да не се тестира со препознавање туку ДА СЕ ТЕСТИРА СО ПРЕВЕДУВАЊЕ; кандидатот да може да се акредитира или за судски преведувач или за судски толкувач или за двете; да се воведат конкретни одредби за одредување на наградата и трошоците на судскиот преведувач/толкувач; да постои повикување на Кодексот (на ЗПРМ) за професионално и етичко однесување на преведувачите и уште неколку други забелешки.
Сите забелешки и коментари ќе ги објавиме на нашата веб-страница www.mata.mk, но во меѓувреме, ако сакате да ги видите во целина, пишете ни на zdruzenie.preveduvaci@gmail.com или на contact@mata.mk.
Со почит,
Ирена Кацарски-Ќимова
Претседател на ЗПРМ ▲ Collapse | | | Irena Kacarski-Kimova मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम) Local time: 19:06 अंग्रेजी से मेसिडोनी + ... विषय आरंभकर्ता Повик за активизам | Jun 7, 2014 |
Драги колеги,
ако не сте го прочитале предлог-законот за судски преведувачи, направете го тоа.
Ако сметате дека нешто треба да се смени, прочитајте ги и предложените измени на предлог-законот (на www.mata.mk) што ги изработ... See more Драги колеги,
ако не сте го прочитале предлог-законот за судски преведувачи, направете го тоа.
Ако сметате дека нешто треба да се смени, прочитајте ги и предложените измени на предлог-законот (на www.mata.mk) што ги изработи ЗПРМ и ги поднесе до Министерството за правда.
Потоа реагирајте, овде, на друго место, со свои забелешки на ЕНЕР или до Министерството за правда, но реагирајте. Бидејќи сега-засега забелешките на ЗПРМ се игнорираат (има и втора берзија на предлог-законот), потребна е поширока реакција на стручната заедница (ние, преведувачите и обучувачите на преведувачи!). Имаме можност нешто да направиме сега, подоцна ЌЕ БИДЕ ДОЦНА.
Гледам претходниот информативен пост не предизика ниту еден коментар, па со овој апел сакам да ве информирам и да предизвикам реакција. Пишувајте, зборувајте, овде, на Прифатилште, на своите профили на ФБ, на блогови, по форуми, каде ќе стигнете. Ајде да кренеме прашина!
Образложението и предлог-измените на ЗПРМ ќе ги најдете на www.mata.mk . Под образложението има линк до предлог-законот со вградените предлози на ЗПРМ означени со масни букви.
Предлогот на Министерство за правда ќе го најдете на ЕНЕР https://ener.gov.mk/Default.aspx?item=pub_regulation&subitem=view&itemid=k02WWX1/w6PhX/maI2FSwA==
Поздрав,
Ирена ▲ Collapse | | | Irena Kacarski-Kimova मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम) Local time: 19:06 अंग्रेजी से मेसिडोनी + ... विषय आरंभकर्ता Што не е во ред? | Jun 15, 2014 |
Можеби нешто не е во ред со мене, па не капирам, но не можам да не се чудам зошто нема ниту една (каква било) реакција на оваа тема? | | | Marija Ilievska मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम) Local time: 19:06 अंग्रेजी से मेसिडोनी + ... обемен документ за читање... | Aug 2, 2014 |
Најверојатно причина зошто нема коментари е тоа што има малку повеќе текст за читање, а знаеме колку денес е тешко да се најде време.
Јас го разгледав почетокот, ќе читам и понатаму, но не се сложувам со она што беше спомнато во врска со можна промена во тестирањето за ... See more Најверојатно причина зошто нема коментари е тоа што има малку повеќе текст за читање, а знаеме колку денес е тешко да се најде време.
Јас го разгледав почетокот, ќе читам и понатаму, но не се сложувам со она што беше спомнато во врска со можна промена во тестирањето за да се одвојат категориите на толкувач и преведувач (ако добро го разбрав она што е напишано). Во нашата работа често вршиме и толкување и преведување така да не би ми било логично еден кандидат да положи за толкувач, а да не помине како преведувач или обратно. Сметам дека преведувањето ни дава можност за потемелно истражување на одредени термини и со тоа ни го збогатува речникот кој го користиме како толкувачи.
Потполно се сложувам со она што го имате наведено за практичниот дел на испитот, за препознавање на текст „Преведувањето е вештина што се учи и се покажува само преку практична работа. Оттаму не е возможно да се оцени способноста на кандидатот да преведува по пат на препознавање на точниот превод“.
Засега толку, можеби ќе следат дополнителни коментари. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Предлог-закон за судски преведувачи LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |