Анкета 1 на ЗПРМ: Преведувачи во ЕУ
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम)
Local time: 12:02
अंग्रेजी से मेसिडोनी
+ ...
Jan 22, 2013

Драги колешки и колеги,

Здружението на преведувачи на РМ, спроведува анкета со која сакаме да прибереме информации за демографскиот и образовниот состав на преведувачите во Македонија и податоци за нивните интереси и потреби, за да можеме да ги конципираме нашите
... See more
Драги колешки и колеги,

Здружението на преведувачи на РМ, спроведува анкета со која сакаме да прибереме информации за демографскиот и образовниот состав на преведувачите во Македонија и податоци за нивните интереси и потреби, за да можеме да ги конципираме нашите активности според реалните потреби. Анкетата е анонимна и кратка.

Во врска со апликацијата:
- Анкетата нема опција да „јави“ дека е пополнета и нема начин тоа да го направиме овој пат, со овој избор на аппликација. Како и да е, проверивме, доволно е еднаш да го притиснете копчето submit и да ја напуштите локацијата.

- Ако не одговорите некое прашање и се поцрвени, проверивме, анкетата сепак е успешна, одговорите се праќаат каде што треба, нема потреба ништо дополнително да преземате. Доволно е еднаш да го притиснете копчето submit и да ја напуштите локацијата

Анкетата се наоѓа на следниот линк:
http://www.impressity.com/Survey/sl.aspx?SurveyLinkId=updeighezftfliqislwb

Однапред им се заблагодаруваме на сите преведувачи што ќе ја пополнат анкетата.

Слободно поставувајте овде коментари, идеи и предлози и за идни анкети или активности на ЗПРМ.


Со почит,
Ирена Кацарски-Ќимова
Претседател на ЗПРМ
www.mata.mk
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम)
Local time: 12:02
अंग्रेजी से मेसिडोनी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Анкетата ќе биде активна до 20 февруари 2013 г. Jan 29, 2013

Драги колеги,

Сакам да ве известам дека анкетата ќе биде активна до 20 февруари 2013, така што сите што сакале а немале време да ја пополнат имаат доволно време на располагање.

Поздрав,
Ирена


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
मैसिडोनिया (एफवाईआरओएम)
Local time: 12:02
अंग्रेजी से मेसिडोनी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Зошто во анкетата не се опфатени некои јазици Feb 12, 2013

Анкетата има за цел да истражи некои аспекти поврзани со вработувањето преведувачи од Македонија во европските институции, и токму затоа овој пат фокусот е на официјалните европски јазици. Поради тоа анкетата се вика „Преведувачи во ЕУ“.

Имаше прашање зошто албан�
... See more
Анкетата има за цел да истражи некои аспекти поврзани со вработувањето преведувачи од Македонија во европските институции, и токму затоа овој пат фокусот е на официјалните европски јазици. Поради тоа анкетата се вика „Преведувачи во ЕУ“.

Имаше прашање зошто албанскиот јазик не е опфатен со анкетата (како и други јазици): опфатен е во прашањето за мајчин јазик (сите јазици), а во списоците за работен странски јазик (активни, пасивни) се опфатени само официјалните јазици на ЕУ, бидејќи целта на анкетата беше да дознаеме со кои официјални јазици на ЕУ најмногу работат преведувачите во Македонија и дали работат со повеќе од еден официјален јазик на ЕУ (водејќи се од правилото на ЕУ дека преведувачите преведуваат на мајчиниот јазик).

Со оваа анкета не се опфатени сите светски јазици и аспекти на преведувањето, но ќе бидат опфатени со други анкети во иднина.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

इस मंच के मध्यस्थ
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Анкета 1 на ЗПРМ: Преведувачи во ЕУ






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »