विषय में पृष्ठों की संख्या:   < [1 2]
A difficult poem to translate
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Jack Doughty
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
नीदरलैंड
Local time: 21:21
अंग्रेजी से इतालवी
+ ...
Il Lanciavicchio Jun 23, 2011

This is a third Italian version, my favourite, though the first two are quite amazing:

Il Lanciavicchio

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.

In mano prese la spada vorpale
... See more
This is a third Italian version, my favourite, though the first two are quite amazing:

Il Lanciavicchio

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

—Alma dell'alma, fuggi il lanciavicchio!
E la zannante zanna, e l'arpionante
Arpione; fuggi il giubbio picchio
E il frumido Banderiscone.

In mano prese la spada vorpale:
A lungo il mastinio nemico cercò.
Ripiegò stanco sull'albero tuntunnio:
Riguardò, contemplò, meditò.

E mentre ristava in uffoso pensiero,
Il lanciavicchio con occhi di fuoco
Vifflando scese dal tulgido maniero
Boforinchiando con il fiato roco.

E uno e due: a fondo e a fondo
La lama vorpale snicchiò e snacchiò.
Ucciso il mostro, con il tronco capo
Galompando all'ostello tornò.

Te benedetto! Uccisti il lanciavicchio!
Ah, che ti abbracci, brimante spadiero!
Giornio di fraggia e di calleia è questo!
Gaudiosamente gorgottò il messero.

Era la brilla, e i fanghilosi tavi
Ghiiravano e ghimblavano nel biava.
Mensi e procervi erano i borogavi,
E il momico rattio superiava.

Ranieri Carano, Giuliana Pozzo, Guido Almansi e Camilo Pennati, Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo Specchio. Torino, 1978.

And for other versions, look here: http://www.albaiges.com/poesia/jabberwockypoliglota.htm#m8
Collapse


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 21:21
स्वीडी से अंग्रेजी
Version in Swedish Jun 24, 2011

[translator unknown]

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.<
... See more
[translator unknown]

Bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.

"Räds, min pojke, Jabberwock!
Hans tänder rivs, hans klo är vass!
Fly undan Jubjub-fågeln och
de frominösa bandertass!"

Han fattade sitt vorpalt svärd:
"Mångxot'ska best - Dig skall jag få!"
Vid Tumtumträdet bröts hans färd,
Rådlös vart han skulle gå.

Och mens han trubblade och drog,
Flög Jabberwock, med glödgad syn,
Pufflande ur träslig skog,
Och brusstande dök ner från skyn!

Ett, två! Ett, två! Åhej! Åhå!
Han segrade med vorpalt blad!
Och med dess huvud som trofé,
Hem galumferade han glad.

"Så du har dödat Jabberwock?
Kom i min famn, käcka pojk!"
"Å fantsälla dag! Hurra! Hurra!"
Så jublade hans glädjejojk.

Men bryning föll, och snäbba tåvar
Girrte gräfsande i våb;
Helt vymkliga satt bårågåvar,
Och den ville argan snåb.
Collapse


 
feet01
feet01
Local time: 21:21
Croatian Translation by Antun Šoljan Sep 14, 2011

HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo sta
... See more
HUDODRAKIJA

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

„Čuvaj se, sinko, strašnog Hudodraka,
čeljusti što čapnu, kandži koje kvače!
Čuvaj se ptice Zlamače ko vraga!
Nemoj da ljusni Grlograb te nađe!“

Vajtolni mač on zgrabi: s puno nade
protivnika mašnog tražio je dosta –
Da počine, uz Gungul-stablo stade
I, zamisliv se nešto, stajat osta.

Dok stajaše tu, s uzlim mislima na umu,
Hudodraka evo, s plamenom u oku:
vignjeta ti taj kroz stomorovu šumu,
sve groblohoboće u skoku.

Jen, dva! Hop, cup! I cikete cak,
vajtolni mač kroz kosti prosvira!
Drak mrtav pade, bez glave ostade:
On glavu grabi, natrag galumfira!

„Ubi li, sinko, strašnog Hudodraka?
U zagrljaj amo, o blistajno momče!
I belvirno odasvud čuj: „Huja haj! Haj huj!“
Dokon od likosti sve frkoće.

Bilo je kuhno i đipahne tovke
na vabnjaku rovko zadronjaše:
nemujne sasvim bjehu zorolovke
i rućkale su šturnjače zdomašne!

(by Antun Šoljan, author, poet & translator)

[Edited at 2011-09-14 06:01 GMT]

[Edited at 2011-09-14 10:16 GMT]
Collapse


 
विषय में पृष्ठों की संख्या:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A difficult poem to translate







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »