This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
S P Willcock (X) Local time: 16:16 जर्मन से अंग्रेजी + ...
Jul 11, 2012
I have a short literary translation from German to English, but it is peppered with quotes from other writers including Flaubert. I could of course just shrug my shoulders and translate the German without further ado, but I prefer to get to the source if I possibly can.
Sadly, living in small-town Romania I don't have easy access to a French or English edition to check quotes, so I am relying on colleagues for help here! Either the French original or an accepted, standard Emglish t... See more
I have a short literary translation from German to English, but it is peppered with quotes from other writers including Flaubert. I could of course just shrug my shoulders and translate the German without further ado, but I prefer to get to the source if I possibly can.
Sadly, living in small-town Romania I don't have easy access to a French or English edition to check quotes, so I am relying on colleagues for help here! Either the French original or an accepted, standard Emglish translation would be equally helpful.
In particular I need help with the description of the brothel in Nogent, the little grey house by the Seine.
First, what phrase do the towsnfolk use to describe it when Frédéric was young? The German phrase is roughly equivalent to "den of perdition" or "house of sin" but I welcome any other phrasings.
Next, what phrase do Frédéric and Deslauriers use in their old age when they look back on their failed visit to the brothel? The German might translate as "We never had it so good" or "That was the best we ever had" but again, I'd like to hear how Flaubert himself or other Eglish translators have dealt with it.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac स्पेन Local time: 15:16 स्पेनी से अंग्रेजी + ...
Personal experience
Jul 11, 2012
The last time I had to deal with quotes in a book translation, I found that I really didn't like some of the "official" or "original" translations and ended up redoing some of them, after consulting the author. You'll sometimes find several English versions of the same quote, so why not add your own to the list?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
S P Willcock (X) Local time: 16:16 जर्मन से अंग्रेजी + ...
विषय आरंभकर्ता
Absolutely agree
Jul 12, 2012
I very much agree with neilmac that the only thing to do, in the end, is come up with my own version - but many, many thanks nevertheless to all who have helped me track down the other versions that are out there.
Since I'm translating my author's German, of course, and not Flaubert directly, there is another layer of interference/nuance that I have told you good people nothing about.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.