XVIII Encuentro internacional de traductores literarios, Ciudad de México Thread poster: Heidi C
|
Heidi C Local time: 04:17 English to Spanish + ...
Apreciables colegas y amigos, Me complace mucho hacerles la más cordial invitación para que asistan al XVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios que tendrá lugar en esta ciudad de México los días 17, 18 y 19 de octubre, en la UNAM, la UIC y el IFAL. Serán tres días intensos, en los que podremos debatir e intercambiar puntos de vista en torno a los diferentes enfoques que adopta la crítica de traducción li... See more Apreciables colegas y amigos, Me complace mucho hacerles la más cordial invitación para que asistan al XVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios que tendrá lugar en esta ciudad de México los días 17, 18 y 19 de octubre, en la UNAM, la UIC y el IFAL. Serán tres días intensos, en los que podremos debatir e intercambiar puntos de vista en torno a los diferentes enfoques que adopta la crítica de traducción literaria. Aquí está el programa: XVII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS CRÍTICA Y TRADUCCIÓN 17, 18 y 19 de octubre de 2007 Miércoles 17 Sede: Auditorio Alfonso Caso (UNAM) Mañana 10:00 Inauguración Sealtiel Alatriste Dirección de Literatura/UNAM Ma. Eugenia Herrera Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras/UNAM Aurelio González El Colegio de México Ana Elena González Facultad de Filosofía y Letras/UNAM Valérie Juquois Instituto Francés de América Latina Adriana Domínguez Universidad Intercontinental Gabriel Linares Traductor literario 10:30 Conferencia inaugural Annie Brisset (Canadá) — "Por un enfoque sociocrítico de la traducción literaria:Transformation.s de Huidobro." Presenta: Arturo Vázquez Barrón 11:30 Café 12:00 Mesa I: La traducción como crítica Marina Fe — “El espejo de la traducción” Albert Álvarez — “Hacia una teoría crítica de la traducción literaria: las teorías prospectivas” Tania Hernández — “El análisis del discurso como herramienta para la crítica de traducciones” Modera: Adriana Domínguez Tarde 17:00 Mesa II Filosofía, crítica y traducción Nayelli Castro Ramírez — “La crítica de traducción filosófica: el caso de Jacques Derrida” María Teresa Muñoz Sánchez — “Acerca de la contingencia de los lenguajes: una mirada desde R. Rorty” Modera: Danielle Zaslavsky 18:00 Café 18:30 Mesa III: Poesía y diccionario Heidi Cazés — “La traducción de términos en los textos literarios” María Alejandra Valero (Venezuela) — “Andrés Bello, traductor de poesía francesa” Modera: Gabriel Linares Jueves 18 Sede: Universidad Intercontinental Mañana 10:00 Conferencia magistral Martha Pulido (Colombia) — “La traducción como crítica cultural” Presenta: Valérie Juquois 11:00 Mesa IV: Historia, censura y autocensura Ana Elena González — “Versos perversos: la traducción de novelas en verso de Puschkin a Vikram Seth” Adriana Santoveña — “Una mirada a las traducciones de Ivan Denisovich al inglés” Mónica Rizo — “(In)visibilidad y (auto)censura en la traducción de la prosa literaria”. Modera: Leticia García 12:30 Café 13:00 Conferencia magistral Assumpta Camps (Barcelona) — “Traducción y censura en la España franquista” Presenta: Tomás Serrano Tarde 16:00 Mesa V: Crítica vs. descalificación Muriel Varnier — “Al filo de la crítica: Iaculli traductor de Yáñez” Mercedes Guhl (Colombia) — “El crítico de la traducción: ¿juez, acusador o negociador de soluciones?” Modera: Arturo Vázquez Barrón 17:00 Conferencia magistral Christiane Nord (Alemania) — “Hacia una crítica funcional de la traducción literaria: la perspectiva alemana” Presenta: Danielle Zaslavsky 18:00 Café 18:30 Mesa VI: Del salón de clases a los medios Raúl Fernández Acosta y Pilar Sánchez Leiro — “Cómo se hace crítica de la traducción dentro del salón de clases” Arturo Vázquez Barrón — “La crítica en la prensa cultural” Modera: Demetrio Ibarra Viernes 19 Sede: Instituto Francés de América Latina Mañana Talleres 10:00 – 13:00 N. B.: Se recomienda a los participantes en los talleres llevar sus diccionarios. El taller impartido por Mónica Mansour dará inicio a las 11:00 horas. NOMBRE TALLERISTA LENGUA El comentario de traducción Tomás Serrano y Céline Desmet Francés Crítica de la traducción de diversos poemas de Emily Dickinson Marta Gegúndez Inglés La intertextualidad como problema de traducción Christiane Nord Español Crítica y autocrítica de un texto médico mediante un baremo Pilar Sánchez Leiro Inglés Criticando a Fred: Pars vite et reviens tard Raúl Fernández Acosta Francés Aspectos legales de la traducción Ofelia Arruti Español Normas editoriales para la traducción Ana Cecilia Lazcano y Leticia García Español Traducción y narratología. Cuando el traslado tergiversa las intenciones (novela) Adriana Domínguez y Erika Rios Francés Problemas de la traducción poética (Taller a partir de las 11:00 horas) Mónica Mansour Francés/Inglés Traducción inversa: ¿realmente estamos preparados? Aspectos éticos y críticos de la traducción inversa Alma Flores Español/Inglés La traducción de mundos ficticios: el fenómeno de Harry Potter Luz María Vargas Inglés (pendiente) Demetrio Ibarra y Veerle Vermeulen Francés Tarde 16:00 Conferencia Magistral Helena Lozano (Italia) — “Las decisiones del traductor y la crítica” Presenta: Tomás Serrano 17:00 Mesa de editores José María Espinasa, Juan Guillermo López y Alejandro Zenker Modera: Ofelia Arruti 18:30 Mesa de conclusiones 19:00 Clausura y coctel ▲ Collapse | | |
Gracias Heidi | Oct 15, 2007 |
Muchas gracias por la información. ¿Sabes qué tengo que hacer si quiero asistir? Hay que pagar o inscribirme en algún lado? | | |
Heidi C Local time: 04:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Por mi experiencia en años anteriores, te anotas el primer día en la mañana y el encuentro es gratuito. Supongo que ahí mismo informarán sobre anotarse para los talleres. Saludos Heidi | | |
Gracias Heidi, a ver si puedo llegar Lesley | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
XVIII Encuentro internacional de traductores literarios, Ciudad de México
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|