традос пен уордфаст туралы
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Zaure Batayeva (X)
Zaure Batayeva (X)
Zaure Batayeva (X)
कजाकस्तान
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
Apr 18, 2010

Құрметті аудармашылар,

Осы бағдарламаларды қолданып жүргендеріңіз бар болса, қайсысы тіимдірек деп ойлайсыздар? Традостың соңғы өнімі мен уордфастың біреуін таңдау керек болса, қайсысын алған дұрыс?

Жауаптарыңызды күтемін.


 
Nurzhan KZ
Nurzhan KZ
Local time: 19:09
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
Традос .... Apr 19, 2010

Традос та, Вордваст та менде қолдырулы, алайда Вордвасты қалай қолдану керектігін әлі түсіне алмадым.... Өзіме Традос ыңғайлырақ сияқты

Егер осы форумнан іздесеңіз, осы екі программа жөнінде көптеген мағлұмат ала аласыз - бірнеше рет талқыланды (орысша да, агылшынша да)

с/н НТ


 
Zaure Batayeva (X)
Zaure Batayeva (X)
कजाकस्तान
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
рахмет Apr 19, 2010

Жауабыңызға рахмет, Нұржан. Қазақ тілінде қайсысы қолайлырақ деп сұрауым керек еді. Жалпы традос дұрыс шығар. Осы сайтты қолданғаныңызға қанша уақыт болды?

 
Nurzhan KZ
Nurzhan KZ
Local time: 19:09
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
біршама жыл... Apr 19, 2010

болды ғо Есімде де жоқ. Бірақ соңғы кезде сайтқа көп кіре бермеймін...

Тілге келсек; Традоста ешқандай проблема болған жоқ. Біршама аударманы сол Традоспен аудардым (Тапсырысшының тілегі бойынша). Вордвастта да проблема болмауы кер
... See more
болды ғо Есімде де жоқ. Бірақ соңғы кезде сайтқа көп кіре бермеймін...

Тілге келсек; Традоста ешқандай проблема болған жоқ. Біршама аударманы сол Традоспен аудардым (Тапсырысшының тілегі бойынша). Вордвастта да проблема болмауы керек. Бастысы, осы программалармен қалай жұмыс жасау керектігін білсеңіз болды.

Вордвастты кезінде бір сайттан босқа "загрузить" етіп, қондырып алғанмын. Қасында нұсқаулығы да болған, алайда осы күнге дейін ешкім жұмыс беру кезінде Вордвасттың болуын міндет қылған жоқ. Ал Традосты бәрі сұрайды.

С/н
НТ
Collapse


 
Zaure Batayeva (X)
Zaure Batayeva (X)
कजाकस्तान
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Жалпы сайттың пайдасы бар ма? Apr 19, 2010

Мен жуықта ғана тіркелдім де бір жылдық мүшелігін алдым. Байқап көрейін деп. Көп сұрақ қойып кеткен жоқпын ба? Сіз аудармашылықты кәсіп етесіз бе әлде басқа жұмысыңыз бар ма? Бұл сайттың жалпы пайдасы бар ма?

 
Nurzhan KZ
Nurzhan KZ
Local time: 19:09
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
бар сықылды... Apr 19, 2010

осы сайтта тіркелгеннен кейін қазақша аудармаға "заказдар" түсе бастады.
сондықтан, сайттың зиянынан пайдасы көп.
Бір кемшілігі - қазақша аудармашылардың аздығы.
Өзіңіз байқағандай бар болғаны 3-4 топиктер ашылды, алайда пікір-таласта бар болғаны екі не үш адам ға�
... See more
осы сайтта тіркелгеннен кейін қазақша аудармаға "заказдар" түсе бастады.
сондықтан, сайттың зиянынан пайдасы көп.
Бір кемшілігі - қазақша аудармашылардың аздығы.
Өзіңіз байқағандай бар болғаны 3-4 топиктер ашылды, алайда пікір-таласта бар болғаны екі не үш адам ғана қатысады...

Иә, он жыл бойы аудармашылықпен өзімді асырадым. Қазір басқа салаға ауыстым, бірақ уақыт болса, аударма жұмыстарын алуға тырысамын.

Өзіңіз Германиядасыз ба? Не істеп жүрсіз? Жерлестермен қатынасыз ба?
Collapse


 
Kuanysh Zhakebay
Kuanysh Zhakebay
कजाकस्तान
Local time: 19:09
सदस्य (2016)
अंग्रेजी से कजाकी
+ ...
Традос Dec 11, 2010

Менінше Традос жақсы, Традос Студио дегені шыққан таяуда. Ол тіпті керемет. «Біреуде үшеу» деп аударып жүр ғой жарнамаларда Бұл қолданба да сондай (яғни, бірнеше функцияны қамтиды).

 


इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है
साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें


традос пен уордфаст туралы






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »