This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ty Kendall यूनाइटेड किंगडम Local time: 02:15 हीब्रू से अंग्रेजी
Nov 25, 2012
האקדמיה ללשון: מהיום אמרו ראשת הממשלה
בעקבות פנייתה של המשנה לנשיא בית המשפט העליון, לאקדמיה ללשון, הוחלט להשתמש בצורת נקבה לכל תפקיד או תואר שאותו נושאת אישה
Another interesting term is כרוכית for "שטרודל" (@) in email addresses. It is, of course, very appropriate in this context, as it "links" the user name and the server name. It is pretty obvious why this sign was called a "שטרודל".
Interestingly, while googling the term to get an idea whether it is used in the real world, I found this meaning of כרוכית:
Another interesting term is כרוכית for "שטרודל" (@) in email addresses. It is, of course, very appropriate in this context, as it "links" the user name and the server name. It is pretty obvious why this sign was called a "שטרודל".
Interestingly, while googling the term to get an idea whether it is used in the real world, I found this meaning of כרוכית:
ואמנם, ה"כרוכית" נזכרת כבר במילון ועד הלשון למונחי כלכלת בית משנת תרע"ג (1913) – אך לא כתחליף לכריך אלא ל'סטרודל' הגרמני (כעבור 20 שנה הציע ועד הלשון לקרוא למין המאפה בשם המקראי 'צפיחית').
כיום, כידוע, הפכה הכרוכית למפורסמת, בשל שימושה הרווח בכתובות הדוא"ל. הצורה @ נדמתה לראשוני המשתמשים בה כשטרודל (שפירוש שמו בגרמנית 'מערבולת'), וכך נשלפה הכרוכית מהמדפים האחוריים של המאפייה והיא נשמעת לרוב.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.