This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire
Thread poster: ChFournier
ChFournier Canada Local time: 23:39 English to French
May 8, 2017
Questionnaire pour les traductrices et les traducteurs Contribuez à l’avancement des connaissances dans votre domaine!
Nous sollicitons la participation de traductrices et de traducteurs pour la recherche intitulé : De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observations des pratiques web traduction. Cette étude vise à mieux comprendre les pratiques en traduction pour le Web. Votre participation est volontaire et consiste à répondre �... See more
Questionnaire pour les traductrices et les traducteurs Contribuez à l’avancement des connaissances dans votre domaine!
Nous sollicitons la participation de traductrices et de traducteurs pour la recherche intitulé : De la rédaction professionnelle à la méthodologie de la traduction : observations des pratiques web traduction. Cette étude vise à mieux comprendre les pratiques en traduction pour le Web. Votre participation est volontaire et consiste à répondre à un questionnaire en ligne de 37 questions. Répondre au questionnaire demande environ 15 minutes et les réponses sont anonymes. Les conclusions de la recherche prévue serviront de matière à réflexion sur la méthodologie de la traduction, les programmes universitaires, l’offre en formation continue et la compétence traductionnelle. Les résultats seront publiés dans un mémoire de maitrise en études langagières. Lien vers le questionnaire : https://sondages.uqo.ca/index.php/617791?lang=fr Christine Fournier Chercheuse principale, sous la direction de Mme Louise Brunette. [email protected]
Christine Fournier est traductrice agréée, chargée de cours en rédaction pour le Web et étudiante en études langagières à l’Université du Québec en Outaouais. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
J'ai essayé de répondre et me suis arrêtée à la deuxième page car les questions étaient trop étroites pour moi.
Le questionnaire suppose qu'on ait fait des études en traduction (des études autres ne sont pas prévues) par ex.
[Modifié le 2017-05-11 13:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas Renuy Spain Local time: 05:39 Spanish to French + ...
Itou
May 11, 2017
Vous aviez posté ce message il ya quelques mois et j'avais moi aussi jeté l'éponge dès la deuxième page pour des raisons identiques à celles avancées par Andrea.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.