This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Annira Silver (X) Local time: 06:36 फिनी से अंग्रेजी
Aug 9, 2004
Hei,
Ovatkohan kaikki tosiaan vielä lomilla uittelemassa varpaitaan, kun listoilla on niin hiljaista?
Sain tiedustelun transkriptiotyöstä, jota en ole koskaan tehnyt. Onko kellään kokemusta? Tiedustelija pyytää myös hintatietoja ja kielipareja - oletan että tässä tarkoitetaan kääntämistä korvakuulolta. Kuinkahan paljon aikaa menisi esmes 30 minuutin nauhan transkriptointiin? Entä hinnoitetaanko tämä työ yleensä tuntipalkkiolla vai sanamääräisesti... See more
Hei,
Ovatkohan kaikki tosiaan vielä lomilla uittelemassa varpaitaan, kun listoilla on niin hiljaista?
Sain tiedustelun transkriptiotyöstä, jota en ole koskaan tehnyt. Onko kellään kokemusta? Tiedustelija pyytää myös hintatietoja ja kielipareja - oletan että tässä tarkoitetaan kääntämistä korvakuulolta. Kuinkahan paljon aikaa menisi esmes 30 minuutin nauhan transkriptointiin? Entä hinnoitetaanko tämä työ yleensä tuntipalkkiolla vai sanamääräisesti?
Kaikista vinkeistä kiitollinen alan mahdollinen aloittelija
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annette Bredewold डेनमार्क Local time: 05:36 सदस्य (2004) फिनी से जर्मन + ...
transkriptityö
Aug 10, 2004
Moi!
Olen tehnyt muutama kerta transkriptitöitä ja yleensä hinnoitetiin tätä tuntipalkkiolla, vain kerran sananmääräisesti.
Ajasta en uskalla sanoa mitään, koska se riippuu aina tekstin vaikeusasteesta. Suureen piirteen 30 min. nauhan transkriptointi kesti n. 1 - 1 1/2 tuntia. Mutta olen itse viela ihan alan aloittelija, siis ajasta on parempaa kysellä kokeneilta tekijöiltä..
t.
Annette
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.