Faktureringsgrundlag विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Jørgen Madsen
|
Jeg har en kunde, der - som den eneste, jeg har været ude for - insisterer på at fakturere på grundlag af ordtallet i målteksten.
Det mest almindelige er at fakturere efter ordtallet i originalteksten. Forskellen kan være stor og afhænger selvfølgelig af sprogkombinationen.
Typisk er der færre ord i mine oversættelser fra engelsk til dansk. Efter min mening er mange ord et tegn på usikkerhed, og hvis man kender emnet, bør man generelt ikke bruge flere ord for at forklare d... See more Jeg har en kunde, der - som den eneste, jeg har været ude for - insisterer på at fakturere på grundlag af ordtallet i målteksten.
Det mest almindelige er at fakturere efter ordtallet i originalteksten. Forskellen kan være stor og afhænger selvfølgelig af sprogkombinationen.
Typisk er der færre ord i mine oversættelser fra engelsk til dansk. Efter min mening er mange ord et tegn på usikkerhed, og hvis man kender emnet, bør man generelt ikke bruge flere ord for at forklare det samme på éns modersmål.
Er der andre, der har været ude for, at kunder vil faktureres efter målteksten? ▲ Collapse | | | Pieter_H नोर्वे Local time: 07:11 नोर्वेजी से डच + ... Jeg ville være storfornøyd | Oct 1, 2003 |
Hei Jørgen,
Jeg ville ha vært storfornøyd med det.
Jeg oversetter fra DA,NO eller UK til NL.
Det kan variere litt etter emne og språk, men NL-teksten kan ligge på mellom 10-15% høyere i ordtellingen. Og det er vel ikke noe man kan klage på?
Og - heldigvis - har jeg flere kunder som jeg fakturerer på det grunnlaget. | | | Suzanne Blangsted (X) Local time: 22:11 डेनी से अंग्रेजी + ...
Jeg plejer som regel at forklare før et job hvad jeg tager for source og hvad jeg tager for target, og ender med en pris vi begge er "tilfredse" med. Hvis du vil have den kunde kommer igen foreslår jeg at du giver kunden den fakturering han vil have denne gang, og nu da du så kender hans handlemåde kan du sætte din pris anderledes næste gang du forhandler med ham. | | | Anne Seerup आयरलैंड Local time: 06:11 अंग्रेजी से डेनी + ... Har prøvet det en gang. | Oct 2, 2003 |
Nu er jeg ikke helt sikker på, om ordtællingen tager højde for dette - men vil der ikke altid blive talt færre ord i den danske tekst pga. de grammatiske regler om sammenskrevne substantiver?
Jeg har selv været ude for, at kunden bad om ordtælling efter målteksten, og der opstod desværre lidt uenighed, hvilket var min skyld, da jeg havde læst forkert i kundens jobbeskrivelse og først opdagede dette bagefter. Så jeg måtte jo pænt rette mig efter det, og der var rent fak... See more Nu er jeg ikke helt sikker på, om ordtællingen tager højde for dette - men vil der ikke altid blive talt færre ord i den danske tekst pga. de grammatiske regler om sammenskrevne substantiver?
Jeg har selv været ude for, at kunden bad om ordtælling efter målteksten, og der opstod desværre lidt uenighed, hvilket var min skyld, da jeg havde læst forkert i kundens jobbeskrivelse og først opdagede dette bagefter. Så jeg måtte jo pænt rette mig efter det, og der var rent faktisk færre ord i den oversatte tekst. Men det er mit indtryk, at det er relativt sjældent, at de betaler per måltekstord. ▲ Collapse | |
|
|
Fakturering - måltekst | Oct 4, 2003 |
Hej Jørgen!
Jeg tror faktisk, at der er en del oversættere, der fakturerer på grundlag af antallet af ord i målteksten. Jeg må sige, at jeg som udgangspunkt altid selv fakturerer efter antallet af ord i målteksten, uanset om jeg oversætter til/fra engelsk. Og jeg ved fra flere danske kollegaer, at de gør det samme. I de tilfælde, hvor kunden beder om et specifikt prisoverslag, kan det selvfølgelig være problematisk - så må man enten gøre kunden klart, at man fakturerer... See more Hej Jørgen!
Jeg tror faktisk, at der er en del oversættere, der fakturerer på grundlag af antallet af ord i målteksten. Jeg må sige, at jeg som udgangspunkt altid selv fakturerer efter antallet af ord i målteksten, uanset om jeg oversætter til/fra engelsk. Og jeg ved fra flere danske kollegaer, at de gør det samme. I de tilfælde, hvor kunden beder om et specifikt prisoverslag, kan det selvfølgelig være problematisk - så må man enten gøre kunden klart, at man fakturerer på grundlag af antallet af ord i målteksten og give en cirka-pris, eller simpelthen gå på kompromis og fakturere efter antallet af ord i udgangsteksten.
Med hensyn til det andet KAN det jo være nødvendigt at forklare/bruge flere ord i en oversættelse, afhængig af målgruppe og emne - og hvad man i øvrigt aftaler med kunden. Men du har da ret i, at det i visse tilfælde kan tolkes som et tegn på usikkerhed.
Venlig hilsen
Barbara ▲ Collapse | | | For at gøre forvirringen total.... | Oct 8, 2003 |
kan jeg tilføje, at det mest almindelige i Tyskland og Østrig er at afregne pr. normallinie (55 tegn (anslag) - det vil normalt sige antallet af tegn (talt i Word) divideret med 55) - i målteksten.
Det kan til tider være lidt vanskeligt at have med at gøre, især hvis det er kunder, der sjældent skal bruge oversættelser. De fleste vil jo gerne på forhånd vide, hvad oversættelsen ca. kommer til at koste.
Nogle bureauer afregner desuden med differentierede priser iht.... See more kan jeg tilføje, at det mest almindelige i Tyskland og Østrig er at afregne pr. normallinie (55 tegn (anslag) - det vil normalt sige antallet af tegn (talt i Word) divideret med 55) - i målteksten.
Det kan til tider være lidt vanskeligt at have med at gøre, især hvis det er kunder, der sjældent skal bruge oversættelser. De fleste vil jo gerne på forhånd vide, hvad oversættelsen ca. kommer til at koste.
Nogle bureauer afregner desuden med differentierede priser iht. Trados, især hvis der er tale om store tekniske dokumentationer med mange gentagelser. Her går man så ud fra kildeteksten, da det er den der analyseres, inden man begynder på oversættelsen.
Danske kunder vil jo som regel afregne med en pris pr. ord i kildeteksten, så den metode kender jeg også.
Der er selvfølgelig lidt forskel fra tekst til tekst - men som hovedregel kan man gå ud fra, at en dansk tekst har flere ord end den tilsvarende tyske, men langt færre tegn - nogle gange kan der være en forskel på helt op til 20 %(!!). Det skyldes vel hovedsageligt den udbredte tendens til at lave sammensatte ord på tysk, der på dansk virker alt for tunge - samt mht. antal tegn at dansk er så nemt -
nej, ok - men vi slipper i hvert fald udenom en del komplicerede sætningskonstruktioner med mange hjælpeverber...
vh
lise
[Edited at 2003-10-08 09:22] ▲ Collapse | | | engelsk har bare flere ord... | Oct 9, 2003 |
[quote]Jørgen Madsen wrote:
Det mest almindelige er at fakturere efter ordtallet i originalteksten. Forskellen kan være stor og afhænger selvfølgelig af sprogkombinationen.
Typisk er der færre ord i mine oversættelser fra engelsk til dansk. Efter min mening er mange ord et tegn på usikkerhed, og hvis man kender emnet, bør man generelt ikke bruge flere ord for at forklare det samme på éns modersmål.
Målteksttaksten er nok et levn fra den ikke-helt-fjerne fortid, da de fleste jobs kom ind på papir. Så var det meget lettere at tælle ord in den elektroniske måltekstfil.
Jeg arbejder en del for et bureau, der regner i gennemsnit med ca. 25% flere ord på engelsk end på dansk, uanset hvilken vej der oversættes. Deres takster er derefter. Jeg får stadigvæk nogle opgaver \'på papir\', som faktureres udfra måltekstens ord. Sidste gang jeg regnede en opgave efter begge tekster for at kontrollere - med en takst for hver tekst - var der en forskel på DKK 1.50 for en opgave på over 2000 ord. I starten regnede jeg en del opgaver for at se, om det gjorde en forskel - og det gør det ikke for den kunde!
Men det er faktisk ret svært at holde engelsk helt \'nede\' på det danske niveau, hvis kunden forlanger det af hensyn til plads - engelsk fylder normalt lidt mere og ordantallet er betydeligt højere. I de tilfælde glæder jeg mig bare over, at det ikke er tysk, jeg oversætter til! Prøv at kikke i en turistbrochure eller, som jeg nogle gange gør, et flersproget bog om glas eller et andet teknisk område. Jeg ved ikke hvordan det tyske ordantal er sammenlignet med dansk men det fylder næsten altid mere på papiret. | | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Faktureringsgrundlag Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |