Off topic: Kan man have modbragt tillid til en kundebetjent? विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Jeanette Brammer
|
Det er selvfølgelig ikke særligt pænt at grine af udlændinge, som ikke kan hitte rede i det danske skriftssprog. Men af og til kan det være svært at lade være. Som nu for et par dage siden, hvor vi fik et pænt brev, skrevet på "dansk" af ejeren af vores tyske autoværksted i anledning af, at han skal til at dreje nøglen om. Allerede de første ord afslørede, at han næppe har dansk som modersmål:
"Som langårig kunde af hvores hus..."
Hos et andet værksted ... See more Det er selvfølgelig ikke særligt pænt at grine af udlændinge, som ikke kan hitte rede i det danske skriftssprog. Men af og til kan det være svært at lade være. Som nu for et par dage siden, hvor vi fik et pænt brev, skrevet på "dansk" af ejeren af vores tyske autoværksted i anledning af, at han skal til at dreje nøglen om. Allerede de første ord afslørede, at han næppe har dansk som modersmål:
"Som langårig kunde af hvores hus..."
Hos et andet værksted vil vi fremover kunne træffe kendte ansigter, såsom "kundebetjenten Herrn xxx", kunne vi læse.
Autoværkstedsejeren slutter af med at "takke for det modbragte tillid" og erklærer, at han "står til rådighed under telefon xxx".
Jo, så har vi bare tilbage at spekulere over, hvor længe han bliver stående under telefonen, og om vi mon bliver arresteret af kundebetjenten ▲ Collapse | | | Jeg håber du er brønd! | Aug 24, 2008 |
En bekendt viste mig for et par år siden et brev i Politiken, (tror jeg nok - jeg fik desværre ikke lov at gemme det...) som et barn i Australien havde sammensat med hjælp af en ordbog eller Babelfish eller noget i den stil. Det skulle være en hilsen til Bedstemor i Danmark...
Det begyndte med 'Jeg håber du er brønd' (I hope you are well).
Der var flere andre mildest talt underlige formuleringer, som man med lidt kendskab til engelsk kunne gennemskue, men dansk va... See more En bekendt viste mig for et par år siden et brev i Politiken, (tror jeg nok - jeg fik desværre ikke lov at gemme det...) som et barn i Australien havde sammensat med hjælp af en ordbog eller Babelfish eller noget i den stil. Det skulle være en hilsen til Bedstemor i Danmark...
Det begyndte med 'Jeg håber du er brønd' (I hope you are well).
Der var flere andre mildest talt underlige formuleringer, som man med lidt kendskab til engelsk kunne gennemskue, men dansk var det bestemt ikke!
Var der ikke noget med, at vi skulle komme med nogle af vores egne bøffer til powwow'en?
Jeg har 'glemt' mine - jeg må virkelig prøve at finde nogle, ellers må I minde mig om dem!!
Vi ses! ▲ Collapse | | | Jo, egne bøffer skal medbringes! | Aug 24, 2008 |
Jo, Christine, vi skulle nemlig komme med vores værste bøffer, så du er hermed husket på det. Jeg skal vist også lige tage mig sammen til at skrive et par stykker ned. Lige nu kan jeg kun komme i tanker om én, men det kan være Pernille kan huske flere. Jeg kan sjovt meget bedre huske hendes end mine egne! | | | Eliza-Anna यूनाइटेड किंगडम Local time: 04:29 डेनी से अंग्रेजी + ... Jeg kommer nok med mine bøffer. | Aug 25, 2008 |
Når jeg er i humør, kan jeg have lidt sjov i at samle på dem. Efter min opfattelse er det tæt knyttet til indlæringsprocessen. Man kan ikke tilegne sig færdigheder uden at lave bøffer og det hjælper meget at grine ad dem. Det hjælper også, når man få at vide, at man ikke er den eneste der en gang imellem laver fejl. Når man har sagt eller skrevet et eller andet som lyder skævt kan altid huske hvad det var.
Det kan også være meget underholdende at lege med spro... See more Når jeg er i humør, kan jeg have lidt sjov i at samle på dem. Efter min opfattelse er det tæt knyttet til indlæringsprocessen. Man kan ikke tilegne sig færdigheder uden at lave bøffer og det hjælper meget at grine ad dem. Det hjælper også, når man få at vide, at man ikke er den eneste der en gang imellem laver fejl. Når man har sagt eller skrevet et eller andet som lyder skævt kan altid huske hvad det var.
Det kan også være meget underholdende at lege med sprog. Bare for sproget skyld. Jeg tror, at mange af os er oversættere, fordi vi er glad for sprog og dets mange underfundigheder og somme tider er der ikke stor forskel mellem bøf og ordspil:)
Der er åbenbart, folk som laver vores slags arbejde uden at være interesseret i sprogene de arbejder i. Jeg er ofte lidt irriteret, at de er ligeglade med sprogkvalitet. Og jeg vil meget gerne høre hvordan det kommer af sted med det!
Når man laver oversættelser, skal man undgå at bøffer i det. Den eneste måde at undgå dem er at huske hvad man har lavet da man startede. ▲ Collapse | |
|
|
इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Kan man have modbragt tillid til en kundebetjent? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |