Pas på med de fem siders kontrakter विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Christian Schoenberg
|
Hejsa,
Det er åbenbart blevet mere og mere almindeligt for de store oversættelsesbureauer at revidere den juridiske 'bekvemmelighedszone' (OK, comfort zone ) næsten hvert år. Og kontrakterne vokser hver gang.
Hør på denne formulering gemt på side 4 af et fem-siders dokument udsendt af et af de største bureauer:
"The Company reserves the right, in its sole discretion, to con... See more Hejsa,
Det er åbenbart blevet mere og mere almindeligt for de store oversættelsesbureauer at revidere den juridiske 'bekvemmelighedszone' (OK, comfort zone ) næsten hvert år. Og kontrakterne vokser hver gang.
Hør på denne formulering gemt på side 4 af et fem-siders dokument udsendt af et af de største bureauer:
"The Company reserves the right, in its sole discretion, to conduct audits of Contractor’s facilities, business practices, and any other matters reasonably relating to the performance of Contractor’s services hereunder. Contractor acknowledges that the Company’s right to conduct such audits is a condition of Contractor’s engagement hereunder, and Contractor agrees to cooperate fully in such audits. Although the Company, where practicable, will endeavor to provide advance notice to Contractor of its intent to conduct an audit, the parties agree that the Company may conduct an unannounced audit." (Min understregning.)
Jge kan forstå at bureauer generelt har en interesse i at hemmeligholde klientlister, osv. men er jeg den eneste der har alvorlige betænkeligheder mht dette? Jeg kan ikke forestille mig at dette kunne være lovligt i USA at foretage sådanne uanmeldte auditter (bureauets hovedkontor ligger i NYC), og jeg kan sør'me ikke forestille mig hvem der ville underskrive dette dokument. Det er jo det rene vanvid. Prøv at checke jeres kontrakter...
Christian ▲ Collapse | | | Ivana Søndergaard यूनाइटेड किंगडम Local time: 22:41 सदस्य (2008) अंग्रेजी से डेनी + ...
Gad vide, hvad sansynligheden er for, at de rent faktisk kommer på besøg? Det må være for at tilfredsstille end clients og skræmme oversætteren...
Men derfor er det jo alligevel det glade vanvid.
Har du skrevet under?
Jeg kunne godt tænke mig at høre, hvad de siger, hvis du spørger til, om det ikke er en anelse overdrevet.
Tak for advarslen. | | | Jeg ændrede kontrakten | Jun 16, 2008 |
Jeg havde et lignende tilfælde for et par måneder siden, også med et større bureau. Jeg bad dem om at eliminere den klausul. Det sagde de at de ikke kunne, så jeg skrev tilbage at jeg beklagede, etc. To uger senere besluttede de sig for ændre kontrakten alligevel. Jeg skrev iøvrigt et indlæg på engelsk her på ProZ i den forbindelse.
Nu står jeg over for en ny kontrakt fra et andet firma med lignende krav...
- Nikolaj | | | Sandsynligheden er nok lille | Jun 16, 2008 |
Hej Ivana,
Nej, sandsynligheden er givetvis lille - men jeg må indrømme at det er en smule skræmmende. Især når ALLE i oversætterbranchen ved hvor svært det realistisk er at holde ens translation memories helt ren for klientnavne, slette elekroniske filer fuldkomment osv.
Det åbner også spørgsmål om hvordan man er i stand til at garantere andre klienters fortrolighed, hvis man har givet disse emsige mennesker tilladelse til at lystfiske i ens filer/på ens s... See more Hej Ivana,
Nej, sandsynligheden er givetvis lille - men jeg må indrømme at det er en smule skræmmende. Især når ALLE i oversætterbranchen ved hvor svært det realistisk er at holde ens translation memories helt ren for klientnavne, slette elekroniske filer fuldkomment osv.
Det åbner også spørgsmål om hvordan man er i stand til at garantere andre klienters fortrolighed, hvis man har givet disse emsige mennesker tilladelse til at lystfiske i ens filer/på ens server.
Nej, jeg har ikke underskrevet kontrakten. Vi er så relativt få danske/skandinaviske oversættere og der er så meget arbejde at de bliver nødt til at komme tilbage med en anden holdning til tilværelsen. Men som de skriver på deres hjemmeside "We draw from a network of over 4,000 certified linguists who can provide the highest-quality Danish translation solutions on time and on budget." Så måske er det lille mig, der er forkert på den .
Jeg har flere gange pointeret over for dem hvor idiotisk hele kontrakten er, og at det koster oversættere penge i advokatsalærer hver gang de udvider deres kontrakter. Ingen respons. ▲ Collapse | |
|
|
Fortrolighed | Jun 27, 2008 |
Det vil jo i givet fald sætte fortroligheden på spil mht. andre kundeoplysninger osv.
Jeg tror, at det stammer fra, at nogle kunder, f.eks. Nokia, stiller store krav om sikkerheden hos oversættelsesbureauerne. Det er f.eks. ofte ikke tilladt, at andre medarbejdere hos oversættelsesbureauet har adgang til samme kontor som den medarbejder, der oversætter softwaren til telefonen, og man må ikke ved et uheld kunne se, hvad der står på skærmen. Det er i hvert fald set før med s... See more Det vil jo i givet fald sætte fortroligheden på spil mht. andre kundeoplysninger osv.
Jeg tror, at det stammer fra, at nogle kunder, f.eks. Nokia, stiller store krav om sikkerheden hos oversættelsesbureauerne. Det er f.eks. ofte ikke tilladt, at andre medarbejdere hos oversættelsesbureauet har adgang til samme kontor som den medarbejder, der oversætter softwaren til telefonen, og man må ikke ved et uheld kunne se, hvad der står på skærmen. Det er i hvert fald set før med sådan en kontrakt.
Men hos Nokia selv kan der også være fuldt afskærmet mellem de enkelte afdelinger for at beskytte mod industrispionage.
Jeg tror dog bare, at oversættelsesbureauerne i de tilfælde glemmer, at de så faktisk ikke har lov til at sende oversættelserne ud af huset, men skal holde dem internt. Ofte sender de jo tingene ukrypterede, og så er al anden sikkerhed uendelig ligegyldig.
Generelt synes jeg dog også, at mange bureauer selv har en rimelig løs holdning til "fortrolighed". Den gælder ofte kun den ene vej.
For nylig fik vi en henvendele fra en kunde i Tyskland, der var blevet anbefalet af en af vores kunder i Italien. Vi skulle lave test osv., men ville først lige vide, om de i givet fald ville acceptere vores priser. Det ville de ikke, da de vidste, at firmaet i Italien fik en lavere pris. Og den oplysning havde de frit udvekslet, fordi de var en del af samme koncern. Man kan så undre sig over, at de ikke kunne udveksle oplysninger om resultatet af den test, som vi allerede havde lavet for den ene kunde. Til gengæld så huskede vi at få sendt en opdateret prisliste til firmaet i Italien, da vi ikke havde fået det gjort endnu, så i stedet for en lavere pris til firmaet i Tyskland blev det til en højere pris til firmaet i Italien. Så kan de lære det. ▲ Collapse | | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Pas på med de fem siders kontrakter Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |