Skønlitterær oversætter in spe विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Lars Bo Hansen
|
Hej
Jeg har arbejdet som tekster i et stykke tid og har oversat en enkelt faglitterær bog, men kunne godt tænke mig at oversætte skønlitteratur. Jeg er dog lidt i tvivl om, hvordan man bedst kommer ind på markedet. Er der nogle derude, der har lyst til at fortælle om, hvordan de kom i gang?
Det, som jeg har tænkt mig at prøve, er at finde en lovende bog, oversætte et kapitel eller to og så sende det rundt til nogle forlag. På den måde kan de se, hvad jeg kan... See more Hej
Jeg har arbejdet som tekster i et stykke tid og har oversat en enkelt faglitterær bog, men kunne godt tænke mig at oversætte skønlitteratur. Jeg er dog lidt i tvivl om, hvordan man bedst kommer ind på markedet. Er der nogle derude, der har lyst til at fortælle om, hvordan de kom i gang?
Det, som jeg har tænkt mig at prøve, er at finde en lovende bog, oversætte et kapitel eller to og så sende det rundt til nogle forlag. På den måde kan de se, hvad jeg kan, og hvis de også synes, det er en lovende bog, kan det være, jeg får lov til at oversætte den…
Er det helt ude i hampen? Jeg ved godt, at jeg risikerer, at de bare siger ja tak til bogen og så finder en anden oversætter, men den risiko er jeg villig til at løbe.
Vh.
Lars Bo ▲ Collapse | | | Ivana Søndergaard यूनाइटेड किंगडम Local time: 17:36 सदस्य (2008) अंग्रेजी से डेनी + ... Det vil jeg også gerne vide! | Apr 8, 2008 |
-desværre har jeg ingen svar til dig, men må jeg spørge dig, hvordan du kom igang med at oversætte den faglitterære bog, du nævner? Jeg går nemlig og drømme om at oversætte en bestemt faglitterær bog, men jeg aner ikke, om jeg skal kontakte forlaget, rettighedsindehavren, et dansk forlag eller hvad.
Men det du skriver lyder da som en fin idé. Personligt ville jeg nok kontakte forlagene først, for at høre, hvad deres fremgangsmåde normalt er - selvom jeg tror at der er ... See more -desværre har jeg ingen svar til dig, men må jeg spørge dig, hvordan du kom igang med at oversætte den faglitterære bog, du nævner? Jeg går nemlig og drømme om at oversætte en bestemt faglitterær bog, men jeg aner ikke, om jeg skal kontakte forlaget, rettighedsindehavren, et dansk forlag eller hvad.
Men det du skriver lyder da som en fin idé. Personligt ville jeg nok kontakte forlagene først, for at høre, hvad deres fremgangsmåde normalt er - selvom jeg tror at der er mange måder at komme i gang på. ▲ Collapse | | | Jeg ved det heller ikke, men... | Apr 8, 2008 |
Den gamle bibliotekar her ville finde en bog, måske i en lignende genre, der allerede var oversat, finde navnet på oversætteren, og tage en snak med vedkommende.
Det kunne være, at han/hun vidste lidt om forlag og genre osv.
Held og lykke med det!
 | | | Ja, bare jeg vidste det! | Apr 9, 2008 |
På et tidspunkt sendte jeg breve rundt til nogle forlag, men de gad ikke så meget som at svare, så det blev jeg ikke meget klogere af.
Jeg forestiller mig, at det nok er meget noget med at kende nogen, der kender nogen osv. Noget med at have de rigtige kontakter, altså.
Jeg har en gang oversat (det meste af) en svensk kogebog. Den opgave fik jeg igennem et helt almindeligt oversættelsesbureau. Jeg ved ikke en gang, hvad bogen hedder, eller hvem der har skrevet den ... See more På et tidspunkt sendte jeg breve rundt til nogle forlag, men de gad ikke så meget som at svare, så det blev jeg ikke meget klogere af.
Jeg forestiller mig, at det nok er meget noget med at kende nogen, der kender nogen osv. Noget med at have de rigtige kontakter, altså.
Jeg har en gang oversat (det meste af) en svensk kogebog. Den opgave fik jeg igennem et helt almindeligt oversættelsesbureau. Jeg ved ikke en gang, hvad bogen hedder, eller hvem der har skrevet den og udgivet den, for hen ad vejen blev folkene på bureauet vist ret sure på mig (jeg ville ikke gå med til at lade min mand læse (gratis) korrektur på bogen og den slags), så vi var ikke så meget på talefod hen mod slutningen af projektet.
Jeg fik det klare indtryk, at der så at sige ikke var penge i det for bureauet, for det var helt utroligt, hvor meget de forsøgte at presse mig både med hensyn til pris og deadline. Den oplevelse har lagt en betydelig dæmper på min lyst til at oversætte bøger. ▲ Collapse | |
|
|
Jeg tænkte det nok ... | Apr 9, 2008 |
Jeg er ikke den eneste, der godt kunne tænke mig at oversætte skønlitteratur. Men det er også så behagelig en beskæftigelse, at man næsten ikke kan få sig til at kalde det arbejde. Faktisk gør jeg det for min egen fornøjelses skyld ind imellem.
Til Ivana:
Det var noget af et lykketræf, og det er nok usandsynligt, at det sker igen. Jeg havde lagt min profil ind på en anden hjemmeside for oversættere, og et par måneder senere var der et forlag, der kontaktede mig. ... See more Jeg er ikke den eneste, der godt kunne tænke mig at oversætte skønlitteratur. Men det er også så behagelig en beskæftigelse, at man næsten ikke kan få sig til at kalde det arbejde. Faktisk gør jeg det for min egen fornøjelses skyld ind imellem.
Til Ivana:
Det var noget af et lykketræf, og det er nok usandsynligt, at det sker igen. Jeg havde lagt min profil ind på en anden hjemmeside for oversættere, og et par måneder senere var der et forlag, der kontaktede mig. På det tidspunkt havde jeg ikke oversat andet end de små tekster, vi skulle oversætte på engelskstudiet, så det var med en god portion ærefrygt, at jeg takkede ja til opgaven. 320 tætskrevne sider. Men som sagt tror jeg, det var et lykketræf. Det var et nyopstartet forlag, som formentlig ikke kunne finde en erfaren oversætter til pengene.
Til den gamle bibliotekar:
Tak for rådet. Det vil prøve. ▲ Collapse | | | Jeg er igennem!! | Apr 25, 2008 |
Jeg fik sgu hul på bylden. Min fremgangsmåde med at oversætte noget af en lovende bog og sende det rundt til forlagene gav pote. Så det kan jeg varmt anbefale andre håbefulde oversættere at gøre.
Venlig hilsen
Lars Bo | | |
Fantastisk, Lars Bo, hjertelig tillykke med det! Og tak for tilbagemeldingen - det er altid rart også at høre om de positive ting, vi heldigvis også ofte oplever! Måske giver det også andre mod til selv at gøre et forsøg
Fortsat god weekend til alle
Susanne | | | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Skønlitterær oversætter in spe Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |