Help with Machine Translation in Déjà Vu. विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Gabriel Araújo
|
Hi!
Here’s what we are doing (and is resulting the less issues for us …):
First round we use "Accept only exact matches”
Afterwards, in sequence, we run activating MT (Use Machine Translation for whole segments) and keeping "Assemble from Portions” disabled
NOTE: If we activate "Assemble from Portions" DVX3 will translate word by word (no context considered…) generating a useless result ...
With that we got some nice transla... See more Hi!
Here’s what we are doing (and is resulting the less issues for us …):
First round we use "Accept only exact matches”
Afterwards, in sequence, we run activating MT (Use Machine Translation for whole segments) and keeping "Assemble from Portions” disabled
NOTE: If we activate "Assemble from Portions" DVX3 will translate word by word (no context considered…) generating a useless result ...
With that we got some nice translations, but we get issues basically with 2 points:
1- It’s not taken in consideration our Glossary of terms (Term Base)
2- Sentences with tags (see below) are not properly translated (basically it forces the words between the tags to be translated separately …)
Example:
a)The {15}Wall{16} tool is automatically selected and the selected wall style is Applied to the wall as t is drawn.
b) The Wall tool is automatically selected and the selected wall style is Applied to the wall as it is drawn.
In “a” above the result for Wall too is incorrect (because of the tag {16})
In “b” (in which we removed the tag in the same sequence…) the resulted translation is fine...)
So my 3 questions are:
1) Can we ask Machine Translation (in our case, we are using the Google Translator API…) to use our Termbase?
2) Is there any way to ask DVX3 to ignore (temporarily filter out…) the tags for a clear usage of the MT?
3)If we manage to ignore the tags, will they be added in the correct places or will they have a bug?
We are not using the Lexicon … is this (maybe) an alternative to solve this? ▲ Collapse | | | Fine-tune Deja Vu options? | Oct 13, 2021 |
Have you ticked 'Options > Translation > Assemble options > Use Machine Translation'?
If you have, you could try using 'Assemble from Portions' as an alternative to 'Use Machine Translation for whole segments'.
This might improve consistency with your termbase.
A side effect would be more accurate handling of tagged portions provided their reference translations have been saved to your TM, termbase or lexicon.
To answer your questions:
1. Can we ask Machine T... See more Have you ticked 'Options > Translation > Assemble options > Use Machine Translation'?
If you have, you could try using 'Assemble from Portions' as an alternative to 'Use Machine Translation for whole segments'.
This might improve consistency with your termbase.
A side effect would be more accurate handling of tagged portions provided their reference translations have been saved to your TM, termbase or lexicon.
To answer your questions:
1. Can we ask Machine Translation (in our case, we are using the Google Translator API…) to use our Termbase?
2. Is there any way to ask DVX3 to ignore (temporarily filter out…) the tags for a clear usage of the MT?
I'm not sure, either can be done if you use MT to translate whole segments.
[Edited at 2021-10-13 18:54 GMT] ▲ Collapse | | | Endre Both जर्मनी Local time: 10:08 अंग्रेजी से जर्मन Use other MT providers; remove tags yourself | Oct 13, 2021 |
a) There are MT providers that take glossaries into account (DeepL, Systran and even some Google offerings, though I'm not sure you can use those in DVX).
b) You cannot change how MT works in DVX, but if you're dealing with reasonably large volumes that justify spending some time on optimized MT, you can make a copy of the project, remove all tags from the source segments via SQL or search and replace, and pretranslate the tagless segments. Then via SQL or copy-and-paste in MS Acces... See more a) There are MT providers that take glossaries into account (DeepL, Systran and even some Google offerings, though I'm not sure you can use those in DVX).
b) You cannot change how MT works in DVX, but if you're dealing with reasonably large volumes that justify spending some time on optimized MT, you can make a copy of the project, remove all tags from the source segments via SQL or search and replace, and pretranslate the tagless segments. Then via SQL or copy-and-paste in MS Acces, you copy over the MT'd segments to the original project, adding back the tags as appropriate during the manual translation stage. ▲ Collapse | | | We can't use MT with TM? | Oct 13, 2021 |
So the best way to use MT is it really on untagged lines or Pre-Translate and Review manually?
Thanks for all the help. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Help with Machine Translation in Déjà Vu. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |