विषय में पृष्ठों की संख्या:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
低价翻译
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Denyce Seow
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
ताइवान
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
可不是? Oct 23, 2007

Tingting Huang wrote:

观点不是科学公理,没有对错之分。大家可自由表达各自的观点,拍砖时,注意一下口气就没问题了。要不会被误认为人参公鸡。


却经常可见那种只因观点不同而把别人视为是“恶”来“嫉恶如仇”一番的情况,这就是人间最麻烦之所在。


 
ysun
ysun  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 07:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
“让一部分人先富起来”,另一部分人则...... Oct 25, 2007

Where the millionaires are now
- By BusinessWeek

"The United States still leads the world in number of millionaire households, but maybe not for long -- household wealth is growing rapidly in China."

For details, see http://articles.moneycentral.msn.com/Investing/Extra/WhereTheMillionairesAreNow.aspx?GT1=10522

Shang wrote:

今天的新闻(http://www.china.com.cn/international/txt/2007-10/11/content_9032743.htm)说中国的亿万富翁人数仅次于美国,不知是真是假。除了股市,大概一天一个价的房地产也催生了不少土财主。
Tingting Huang wrote:

Donglai Lou wrote:

Robert Cai wrote:

血汗工厂(工资600-800)

即便是操作工人也应该没这么低吧?这大概只是打扫卫生的阿姨拿的钱。


Robert 兄,

你要有空,不妨从上海去苏州微服私访,到散布在大街小巷中的招工点去看看广告。


工资600-800是很低,但如果大街小巷招工点的广告都是这样的价钱,那这可能就是当地同类工作的市场价工资水平。等这个价钱雇不到人的时候,雇主自然会加钱。

昨天CNBC谈到中国,说去年中国的亿万富翁还只有15个,今年这个数字就已经上百了。而且说,很多人是通过炒股快速崛起的。



[Edited at 2007-10-12 18:58]


[Edited at 2007-10-26 00:26]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 08:10
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
不過也有瞎說和MAKE SENSE之分 Oct 25, 2007

Tingting Huang wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


这就是我为什么对“嫉恶如仇”抱持着怀疑态度的最主要原因。


观点不是科学公理,没有对错之分。大家可自由表达各自的观点,拍砖时,注意一下口气就没问题了。要不会被误认为人参公鸡。


你的陳述背後的ASSUMPTION是人人頭腦都清醒﹐智力程度也一樣。


 
federico liang
federico liang
Local time: 14:10
चीनी से इतालवी
迷惘 Oct 25, 2007

我是一个语言爱好者,我想请问有多年翻译经验的各位,究竟当翻译是否是个辛苦,无聊的工作?目前我所学的语言有意大利语,英语,和中文,明年开始学习西班牙语和阿拉伯语,虽然我选择了学习各种语言的道路,但是我对自己是否会走上做翻译的道路还是一片渺茫,还请大家指点迷津,万分感谢~

 
isahuang
isahuang
Local time: 08:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
如果有智力不等瞎説的,大家瞎聼就好了,別太認真,較勁 Oct 25, 2007

jyuan_us wrote:

不過也有瞎說和MAKE SENSE之分

你的陳述背後的ASSUMPTION是人人頭腦都清醒﹐智力程度也一樣。


如果有智力不等瞎説的,大家瞎聼就好了,別太認真,較勁

[Edited at 2007-10-25 23:59]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
ताइवान
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
关于人参公鸡 Oct 26, 2007

Tingting Huang wrote:
jyuan_us wrote:
Tingting Huang wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


这就是我为什么对“嫉恶如仇”抱持着怀疑态度的最主要原因。


观点不是科学公理,没有对错之分。大家可自由表达各自的观点,拍砖时,注意一下口气就没问题了。要不会被误认为人参公鸡。


不過也有瞎說和MAKE SENSE之分

你的陳述背後的ASSUMPTION是人人頭腦都清醒﹐智力程度也一樣。


如果有智力不等瞎説的,大家瞎聼就好了,別太認真,較勁


有些智力不等的瞎说以似是而非的高姿态出现,会让某些人误以为是真相公理,给那种瞎说拍拍砖并不否认瞎说者可自由表达观点的权利;但若瞎说者发现了自己的智力不等,因而恼羞成怒,要认为你口气不佳,与之较劲,故认为人参公鸡,那也是一点办法都没有的事。麻烦就出于此。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 08:10
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
饒了半天才知道什麼是人身攻擊 Oct 26, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Tingting Huang wrote:
jyuan_us wrote:
Tingting Huang wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
Chris Leo wrote:

扪心自问,我们在抨击某些不良现象的同时,是不是发现自己也是在用一种文革的方 式对待不良现象以及制造不良现象的人?


这就是我为什么对“嫉恶如仇”抱持着怀疑态度的最主要原因。


观点不是科学公理,没有对错之分。大家可自由表达各自的观点,拍砖时,注意一下口气就没问题了。要不会被误认为人参公鸡。


不過也有瞎說和MAKE SENSE之分

你的陳述背後的ASSUMPTION是人人頭腦都清醒﹐智力程度也一樣。


如果有智力不等瞎説的,大家瞎聼就好了,別太認真,較勁


有些智力不等的瞎说以似是而非的高姿态出现,会让某些人误以为是真相公理,给那种瞎说拍拍砖并不否认瞎说者可自由表达观点的权利;但若瞎说者发现了自己的智力不等,因而恼羞成怒,要认为你口气不佳,与之较劲,故认为人参公鸡,那也是一点办法都没有的事。麻烦就出于此。


我這腦筋急轉彎完了。可能還不如我閨女呢。

[Edited at 2007-10-26 06:04]

較勁﹐在台灣叫杠上了﹐在北方叫卯上了﹐對嗎文哲?

[Edited at 2007-10-26 06:07]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
ताइवान
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
是呀,沒錯。 Oct 26, 2007

jyuan_us wrote:

饒了半天才知道什麼是人身攻擊

我這腦筋急轉彎完了。可能還不如我閨女呢。

[Edited at 2007-10-26 06:04]

較勁﹐在台灣叫杠上了﹐在北方叫卯上了﹐對嗎文哲?

[Edited at 2007-10-26 06:07]


單單你那個「智力不等」的說法已經很可以被人認為是「人參公雞」了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 08:10
सदस्य (2005)
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
我說的是事實﹐也沒具體指什麼人﹐怎麼變成公雞了呢又 Oct 26, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

饒了半天才知道什麼是人身攻擊

我這腦筋急轉彎完了。可能還不如我閨女呢。

[Edited at 2007-10-26 06:04]

較勁﹐在台灣叫杠上了﹐在北方叫卯上了﹐對嗎文哲?

[Edited at 2007-10-26 06:07]


單單你那個「智力不等」的說法已經很可以被人認為是「人參公雞」了。


本來就是不等嘛﹐全世界的人都整齊劃一嗎﹖


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
ताइवान
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
就是嘛! Oct 26, 2007

jyuan_us wrote:

我說的是事實﹐也沒具體指什麼人﹐怎麼變成公雞了呢又

本來就是不等嘛﹐全世界的人都整齊劃一嗎﹖


你說的都是事實,問題是,有時把事實說出來,會令人難堪而惱羞,況且是否公雞的認定,往往由不得己。如果惱羞者拳力比你大,你百口莫辯,認定是人參公雞就是人參公雞,很折騰人的。


[Edited at 2007-10-26 07:44]

簡單說,智力當然不等,所以論事能力也不等,大家不都說要就事論事,大家也都說不必太認真,說得好像很簡單,可真正較勁起來,到底誰人參公雞,那就很模糊了。麻煩就在此。所以說,每個人都有不服氣的權利,有理儘管說,觀點不會是科學公理,但只要自由表達的權利人人平等,說得有沒有根據,make 不 make sense,人人有腦袋,自己判斷。智力到哪裡,判斷就到哪裡。


[Edited at 2007-10-26 08:18]


 
allankliu
allankliu
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
离题万里 Oct 27, 2007

闲着也是闲着,没有活就多看看论坛。只是奇怪最初的低价翻译为何离题万里?佩服佩服。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
ताइवान
Local time: 20:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
随兴跑题的情况 Oct 28, 2007

allankliu wrote:

闲着也是闲着,没有活就多看看论坛。只是奇怪最初的低价翻译为何离题万里?佩服佩服。


在这里是常见的,你有空的话可以从最开始时回顾起--几乎没有一题不跑的。至于要跑多远,但看参与谈话的同仁兴致到哪里了。相信不久后,你也会习惯这样和同仁们忽天忽地,自由自在,想到哪里谈到哪里。这种自由可惜不是到处都理所当然可以享受得到的,需要一点社群形成的历史惯例逐步达到共识。


 
isahuang
isahuang
Local time: 08:10
अंग्रेजी से चीनी
+ ...
Sarko on 60 Minutes Oct 29, 2007

chance wrote:

我们总统夫妇的情况有所不同,他们两个的感情还是很深的,但她是个现代女性,很独立,也不愿承担公众舆论的压力,并且早已多次表达了这种愿望,只是他一再挽留,最后她还是下定决心要解脱出来。她最后做的一件公益是在保释保加利亚护士中起了重要作用,但也被在野党借机攻击,可能也是她最后下定决心的原因之一。




Chance, 昨天晚上,在CBS的60 minutes 里看到节目记者 Lesley Stahl 采访法国总统。Sarko is very tempestuous. He called his press secretary imbecile right in front of the camera. Lesley asked him a question about his marriage, he said it was sth that he wouldn't talk about in such an interview. When Lesley pressed on, he stood up, patted her on the shoulder, thanked her for the interview and ended it there and walked away. Lesley was left there alone, a little surprised. Apparently she didn't expect that question would turn him away.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 07:10
चीनी से अंग्रेजी
+ ...
Sarko Oct 29, 2007

Tingting Huang wrote:


Chance, 昨天晚上,在CBS的60 minutes 里看到节目记者 Lesley Stahl 采访法国总统。Sarko is very tempestuous. He called his press secretary imbecile right in front of the camera. Lesley asked him a question about his marriage, he said it was sth that he wouldn't talk about in such an interview. When Lesley pressed on, he stood up, patted her on the shoulder, thanked her for the interview and ended it there and walked away. Lesley was left there alone, a little surprised. Apparently she didn't expect that question would turn him away.


I watched it too. Lesley Stahl said people gave him the nicknames "Sarko the American" and "Super Sarko" - so he was painted as a popular president who was pro the United States.

I heard the words "imbecile" and "stupid" both when he was talking about his press secretary. Lesley Stahl was apparently taken aback. The reason he called the press secretary names was because the interview was scheduled at a time when he was extremely busy - boy was he pissed. So walking off the set when an inappropriate question came up persistently wasn't all that bad.


 
chance (X)
chance (X)
फ्रांसीसी से चीनी
+ ...
我就喜欢这样的总统! Oct 29, 2007

说实话,我就反感那些拿名人私生活讨好观众的记者。如果是我,我也会这样做。

我原来还不知道,听你一说才查到。http://www.liberation.fr/actualite/politiques/288022.FR.php

Lesley Stahl 这次采访是在正式宣布离婚前两周,估计正是白热化阶段。他上周在西班牙记者招待会上对这个问题也很不高兴,但是已经有了准备,所以还算说得过去。

看来他还是对Cécilia
... See more
说实话,我就反感那些拿名人私生活讨好观众的记者。如果是我,我也会这样做。

我原来还不知道,听你一说才查到。http://www.liberation.fr/actualite/politiques/288022.FR.php

Lesley Stahl 这次采访是在正式宣布离婚前两周,估计正是白热化阶段。他上周在西班牙记者招待会上对这个问题也很不高兴,但是已经有了准备,所以还算说得过去。

看来他还是对Cécilia 很有感情的,肯定自尊心也受到挫伤。还是Steven有道理,这种事开始总不会是好事, 还需要一段时间

我前几天把他在2006年竞选前写的“见证”那本书中关于C 的那段找出来了,本想译出来供参考,这个星期很难有时间,而且女儿回来度假,我本来就难以集中精力工作呢

Tingting Huang wrote:

Chance, 昨天晚上,在CBS的60 minutes 里看到节目记者 Lesley Stahl 采访法国总统。Sarko is very tempestuous. He called his press secretary imbecile right in front of the camera. Lesley asked him a question about his marriage, he said it was sth that he wouldn't talk about in such an interview. When Lesley pressed on, he stood up, patted her on the shoulder, thanked her for the interview and ended it there and walked away. Lesley was left there alone, a little surprised. Apparently she didn't expect that question would turn him away.
Collapse


 
विषय में पृष्ठों की संख्या:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

इस मंच के मध्यस्थ
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

低价翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »