विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5] > |
到底怎么译Yours sincerely/Yours truly विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Lawrence Zhang
|
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 13:11 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ... 事情真的沒那么複雜,樓主你跟著自己的感覺走就是了 | Oct 5, 2014 |
如果客戶要求你用cat tool 來翻譯,格式是不能變的。英語的落款都是在左下角,如果在中文中你非要把它放到右下角,實在是費力不討好的事情。
傳統的中文落款格式,是沒有電腦時產生的,現在情況變了,也沒必要墨守成規。 | | |
Loise फ्रांस Local time: 19:11 फ्रांसीसी से चीनी + ... 在CAT tools的segment裡可以處理中文格式的問題 | Oct 5, 2014 |
Lawrence Zhang wrote:
我非常同意“此致敬礼 ”,“ 谨启” or“ 敬上” 都很好,一般情况下使用这些就够了。我主要纠结的是书写格式:英文中 Yours sincerely, 一定是在写信人签名之前一行, 而中文“ 谨启” or“ 敬上” 是不是一定要写在写信人签名之后,如‘某某某敬上’,还是也可以保留同样英文格式,放在前一行? 还有“此致敬礼 ” 是不是一定要分两行来写?正常中文写信肯定是分开写,而且”此致“要在第一行末尾,”敬礼“要在第二行顶头。我用CAT翻译时就老遇到这样的格式问题,‘Yours sincerely,’ 总是一个segment, 要是直接译成“此致敬礼 ”就没办法分两行,要是译成“谨启” or“ 敬上” 就只能放在写信人签名前一行,不符合中文书写格式。
要是在MS Word里直接翻译,就没这些顾虑了。
以trados為例,在一個segment裡在鍵盤上按下shift+enter或點擊toolbar上的“soft break”就可以分行,使用tab鍵可以把此致推到末尾,在目標文本上很完美地呈現中文格式。
如果你的客戶是西方人,“致以誠摯的問候”通常是沒有問題的,但是很多時候,在大陸或很多華文市場的客戶不喜歡看到這樣的書信格式,所以,把它換成中文格式是最萬無一失的方法,這是我的切身經驗。 | | |
jyuan_us wrote:
如果客戶要求你用cat tool 來翻譯,格式是不能變的。英語的落款都是在左下角,如果在中文中你非要把它放到右下角,實在是費力不討好的事情。
傳統的中文落款格式,是沒有電腦時產生的,現在情況變了,也沒必要墨守成規。
英文書信有三種格式:indented style、blocked style、modified style。其中,除了blocked style之外,另外兩種落款均偏右,與中文書信落款格式相似。 blocked style 和 modified style 都很常用。我最近翻譯的一封信原文用的就是 modified style。
時代在變,為了方便,中文書信格式當然可以改改(比如電子郵件就可以用英文書信的 blocked style),但也沒必要妄自菲薄,一概唯英文書信格式馬首是瞻。
客戶不懂中文,當然不希望譯者胡改,但跟客戶說一下,書信格式中英有異,很多客戶或許更喜歡用中文格式。 | | |
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 13:11 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ... 楼主也应该經常收到面對华人市場的公司或政府机构发来得中文信 | Oct 5, 2014 |
你看看人家怎么翻译的就知道了。没有见过更改落款格式的。实在多此一举。给加拿大的华人的信可以这样,给大陸的也这样写,我看不出有什么問題。
翻译公司,就是你的客户,一般是不愿意多此一举的。你也没有必要教育他们中文该怎么写。如果有30个语種的人都去解释在他们做的语言里该怎樣落款,是不是该把他们搞煩了嗎?
一般的公司在写STYLE GUIDE 时从来没有对这个問題做過任何規定,因为这个問題根本就不是个問題,根本提不到日程上来。 | |
|
|
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 13:11 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ... |
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 13:11 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ... 再问一句鍾情于改用中文格式的人 | Oct 5, 2014 |
是不是信头上的英文姓名地址都不能在译文里出现?(出现了就不符合中文信的格式了,因为中文信里根本就没有这一块)。
是不是日期也必須按照中文的写法写到末尾? | | |
Zhoudan Local time: 01:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
不用钻这个牛角尖。:-D
jyuan_us wrote:
对一个不是个問題的問題钻牛角尖,不值得再花时间。 | | |
Zhoudan Local time: 01:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
其实,一开始翻译英文书信,我也费好多功夫考虑调整格式,使之符合中文习惯。不过信头上的姓名地址,要是删掉了,客户肯定要来找我,我就得解释中文书信的格式,一想到要在这上头费工夫,就打消了调整格式的念头。
此外,中国人非常乐意接受外来事物,一回生二回熟,英文格式的信件早就看惯了。连“您忠诚的”,“您诚挚的”之类的话,翻译过来的小说里也比比皆是,早就看惯。
jyuan_us wrote:
是不是信头上的英文姓名地址都不能在译文里出现?(出现了就不符合中文信的格式了,因为中文信里根本就没有这一块)。
是不是日期也必須按照中文的写法写到末尾? | |
|
|
wherestip संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 12:11 चीनी से अंग्रेजी + ... Letter format | Oct 5, 2014 |
Zhoudan wrote:
其实,一开始翻译英文书信,我也费好多功夫考虑调整格式,使之符合中文习惯。不过信头上的姓名地址,要是删掉了,客户肯定要来找我,我就得解释中文书信的格式,一想到要在这上头费工夫,就打消了调整格式的念头。
此外,中国人非常乐意接受外来事物,一回生二回熟,英文格式的信件早就看惯了。连“您忠诚的”,“您诚挚的”之类的话,翻译过来的小说里也比比皆是,早就看惯。
jyuan_us wrote:
是不是信头上的英文姓名地址都不能在译文里出现?(出现了就不符合中文信的格式了,因为中文信里根本就没有这一块)。
是不是日期也必須按照中文的写法写到末尾?
It's probably unnecessary to revamp the whole format of a letter, such as the position of the header, date, salutation, valediction, signature, etc.. I agree that the reader can easily adjust for those things in a foreign letter.
Actually in today's electronic correspondences, there's very seldom a date; I guess because emails are always time-stamped, rendering inclusion of the date redundant. From my experience, normally the sender's address with contact information is at the end of the correspondence. I would suggest following the same format in those instances too.
[Edited at 2014-10-05 12:46 GMT] | | |
Zhoudan wrote:
其实,一开始翻译英文书信,我也费好多功夫考虑调整格式,使之符合中文习惯。不过信头上的姓名地址,要是删掉了,客户肯定要来找我,我就得解释中文书信的格式,一想到要在这上头费工夫,就打消了调整格式的念头。
此外,中国人非常乐意接受外来事物,一回生二回熟,英文格式的信件早就看惯了。连“您忠诚的”,“您诚挚的”之类的话,翻译过来的小说里也比比皆是,早就看惯。
jyuan_us wrote:
是不是信头上的英文姓名地址都不能在译文里出现?(出现了就不符合中文信的格式了,因为中文信里根本就没有这一块)。
是不是日期也必須按照中文的写法写到末尾?
英文教育普及,虽然很多人的英文没学好,但一些基本的信件格式,还是都习惯了的。
例如,Dear Sir/Madam翻译成“亲爱的先生/女士”,已经很常见了。中国人对于外来事物的接受能力,还真不是一般的强。 | | |
Lawrence Zhang कनाडा Local time: 13:11 अंग्रेजी से चीनी विषय आरंभकर्ता
jyuan_us wrote:
对一个不是个問題的問題钻牛角尖,不值得再花时间。
我的初忠也是这么认为的,觉得书信关键是内容的传达,至于日期、落款、问候语只要表现出来就好,前后在什么地方不是关键,毕竟不是我们在写一封中文的信,而是把一封英文信翻译成中文。所以开始直接译成中文,保持原格式。直到最近看到一个‘reviewer' 指出问题的’严重性‘,惊出一身冷汗,哈哈,她的理由也不能说错,这让我就有了这个post中的纠结。想听听大家的意见和经验,其实我没有想讨论谁是谁非,可能也无法有个定论,我就想是否有好的处理方法,让’reviewer'挑不出毛病。 | | |
Lawrence Zhang कनाडा Local time: 13:11 अंग्रेजी से चीनी विषय आरंभकर्ता
Loise wrote:
以trados為例,在一個segment裡在鍵盤上按下shift+enter或點擊toolbar上的“soft break”就可以分行,使用tab鍵可以把此致推到末尾,在目標文本上很完美地呈現中文格式。
如果你的客戶是西方人,“致以誠摯的問候”通常是沒有問題的,但是很多時候,在大陸或很多華文市場的客戶不喜歡看到這樣的書信格式,所以,把它換成中文格式是最萬無一失的方法,這是我的切身經驗。
谢谢Loise! | |
|
|
Lawrence Zhang कनाडा Local time: 13:11 अंग्रेजी से चीनी विषय आरंभकर्ता
jyuan_us wrote:
翻译公司,就是你的客户,一般是不愿意多此一举的。你也没有必要教育他们中文该怎么写。如果有30个语種的人都去解释在他们做的语言里该怎樣落款,是不是该把他们搞煩了嗎?
一般的公司在写STYLE GUIDE 时从来没有对这个問題做過任何規定,因为这个問題根本就不是个問題,根本提不到日程上来。
Zhoudan wrote:
其实,一开始翻译英文书信,我也费好多功夫考虑调整格式,使之符合中文习惯。不过信头上的姓名地址,要是删掉了,客户肯定要来找我,我就得解释中文书信的格式,一想到要在这上头费工夫,就打消了调整格式的念头。
wherestip wrote:
It's probably unnecessary to revamp the whole format of a letter, such as the position of the header, date, salutation, valediction, signature, etc.. I agree that the reader can easily adjust for those things in a foreign letter.
Actually in today's electronic correspondences, there's very seldom a date; I guess because emails are always time-stamped, rendering inclusion of the date redundant. From my experience, normally the sender's address with contact information is at the end of the correspondence. I would suggest following the same format in those instances too.
[Edited at 2014-10-05 12:46 GMT]
谢谢各位,有同感。 | | |
Loise फ्रांस Local time: 19:11 फ्रांसीसी से चीनी + ...
Lawrence Zhang wrote:
jyuan_us wrote:
对一个不是个問題的問題钻牛角尖,不值得再花时间。
我的初忠也是这么认为的,觉得书信关键是内容的传达,至于日期、落款、问候语只要表现出来就好,前后在什么地方不是关键,毕竟不是我们在写一封中文的信,而是把一封英文信翻译成中文。所以开始直接译成中文,保持原格式。直到最近看到一个‘reviewer' 指出问题的’严重性‘,惊出一身冷汗,哈哈,她的理由也不能说错,这让我就有了这个post中的纠结。想听听大家的意见和经验,其实我没有想讨论谁是谁非,可能也无法有个定论,我就想是否有好的处理方法,让’reviewer'挑不出毛病。
我也曾經抱著相當輕忽的態度,以為今日大陸及各地華人與西方人接觸頻繁,對西方書信的格式應該頗能接受,所以一概把信尾落款翻譯成西方格式,不料有一次竟然讓客戶大為不滿,嚴厲地跟翻譯社指責書信格式的不當,我當時也是驚出一身冷汗,對客戶的詢問只能支吾其詞。後來,我就一概把西方格式謹慎地處理成中文格式,至少,目前我還沒遇到任何客戶對翻譯成中文格式有所不滿的。頂多就是有一位PM好奇地詢問為何中文信末的問候語看起來似乎跟原文不同,我簡單地跟他解釋中西書信格式的不同之後,他就欣然接受了。
說真的,我不喜歡讓客戶來抱怨我的翻譯不遵守中文語法或中文格式這樣的事兒,只要遇到一次就夠了。 | | |
jyuan_us संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 13:11 सदस्य (2005) अंग्रेजी से चीनी + ... 如果下次再遇到抱怨你不遵守英文格式的用户,该怎么办? | Oct 6, 2014 |
Loise wrote:
說真的,我不喜歡讓客戶來抱怨我的翻譯不遵守中文語法或中文格式這樣的事兒,只要遇到一次就夠了。 | | |
विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5] > |