Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
新人想进入围城 求指点
Thread poster: Z-Kong
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
English to Chinese
+ ...
Kenneth, Yuliang - 全球競爭下,不願降價求售的專業翻譯起頭尤其難 May 31, 2014

Kenneth Woo wrote:

閻兄:

謝謝你勸慰我。

我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。

我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: )


我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。

我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。

熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。

加油!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我现在做得好烦躁 May 31, 2014

太累了。10几天没收翻译活了。拿的都是校对的活。

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:20
English to Chinese
謝謝 Jun 1, 2014

Jean@LA wrote:

Kenneth Woo wrote:

閻兄:

謝謝你勸慰我。

我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。

我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: )


我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。

我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。

熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。

加油!


謝謝Jean前輩分享經驗,看來長路茫茫啊。

我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭。:)

[Edited at 2014-06-01 03:43 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 20:20
French to Chinese
+ ...
竞争 Jun 1, 2014

Jean@LA wrote:

Kenneth Woo wrote:

閻兄:

謝謝你勸慰我。

我剛才的確非常生氣,但生氣也不管用,馬上又要自己消氣,現在早就沒事了。

我身體不好,不能出去工作,只能幹翻譯。雖然翻譯行業混亂不堪,識貨的客戶應該也還是有的,我不應太悲觀才是。: )


我曾經問過一個美國的小agency要多久時間才能站穩腳步,他告訴我3-5年。我以自身經驗印證他的說法,的確是要幾年時間才能培養3-5個固定的客戶。不過,就算是固定客戶,也只有一兩個每月固定給稿,而且就算是固定給稿,還是要不斷negotiate,不斷market自己,才能確保自身利益不受損。最近比較疏懶,因此得以偷得半日閒。

我的經驗是,全球化競爭下,識貨的客戶少,撿便宜的客戶多--尤其是agency客戶,尤其是歐美客戶。你如果打定主意要做專業譯者,想要源源不斷的工作,negotiation和marketing必不可斷(特別是價位在市場上端時)。我看了Kenneth的Proz page,建議你再增加一些自己的簡介和簡歷,讓不認識你的客戶有更多機會了解你的實力。

熬過前一兩年,如果你的pricing讓客戶覺得物超所值,一定會有一些客戶的某些工作會固定找你的。

加油!

Jean,
我也同意,问题的症结在于全球的小agency太多了,它们之间彼此竞争,造成译价一直下跌,所以不能给译者正常的价格。

另外,我觉得英文译者的确是有点多。现在真正欠缺的译者,多是英语以外的译者,如德语、意语、葡语的译者。在欧洲,我经常接到一些从法、德、意、葡语翻译成英文然后要翻成中文的稿子。英文翻译只占我的营业额不到20%,但这些稿子的原始语文几乎都是其他欧语。说实话,我很不喜欢(也不想)翻译这些稿子,因为它们的英文翻译的质量相当差强人意。如果有更多精通这些欧语的译者,或许我们就不用翻译这样的英文稿了。

[Edited at 2014-06-01 06:28 GMT]


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
English to Chinese
+ ...
姜太公釣魚... Jun 1, 2014

Loise, 我完全同意你的看法。但我無法違逆市場競爭定律,又殘存點文人的臭脾氣,不願降價求售,所以就姜太公釣魚,願者上鉤了。

悠閒下來以後,看到越來越多錙銖必較的agency買主,也看到越來越多不在乎/或不知情的end client。但同時也有幾年不聯絡的客戶因為某一個重要文件,不計代價找上門。不幸的是,做我們這行的沒法三年不開張、開張吃三年。就算有重視你價值的客戶,如果沒有足夠稿量,也不能給你帶來穩定的收入。這也是我建議Kenneth必須大膽推銷自己,積極negotiate的原因,像我這樣姜太公釣魚,是很難成就翻譯專職的。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
English to Chinese
+ ...
關於西班牙語翻英語再翻中文 Jun 1, 2014

如Loise所說,翻譯起來真是痛苦。西語直譯英文雖然看得懂,但細究字義再翻譯成中文,足可貽笑大方。後來我乾脆跳脫翻譯,直接改寫,省得我一直去問PM。反正她回覆我的答案,也跟我徑自改寫的差不多。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
不要心急 Jun 3, 2014

客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。

Kenneth Woo wrote:

我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:20
English to Chinese
家中無糧 Jun 3, 2014

Zhoudan wrote:

客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。

Kenneth Woo wrote:

我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭


丹姐:

剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
我一开始也没粮 Jun 4, 2014

那时没有互联网,没有电脑,翻译公司也开得很少,都是朋友介绍来的小业务。从兼职到有稳定的客源,回学校正式学习翻译,再到自由翻译,我花了十年时间呢。

Kenneth Woo wrote:

丹姐:

剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
我也吃了几个月的积蓄 Jun 4, 2014

做freelancer前几个月,我是家里唯一赚钱的,还要养老婆孩子。
但我始终相信,一切都会好起来的。

梅花香自苦寒来。苦寒之中怒放的,才是真正绚烂的人生。

Kenneth Woo wrote:

Zhoudan wrote:

客户都是慢慢积累的。我总觉得你心急了一些。

Kenneth Woo wrote:

我正打算這兩天抽空完善profile page,雖然資歷尚淺,沒什麼可寫的,但寫了總比不寫強。推銷自己太重要了,不推銷,譯文再好也是白搭


丹姐:

剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P


[Edited at 2014-06-04 15:27 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:20
English to Chinese
漫漫翻譯路 Jun 5, 2014

Zhoudan wrote:

那时没有互联网,没有电脑,翻译公司也开得很少,都是朋友介绍来的小业务。从兼职到有稳定的客源,回学校正式学习翻译,再到自由翻译,我花了十年时间呢。

Kenneth Woo wrote:

丹姐:

剛剛入行,兩個月裡沒起色是很正常,不過家中無糧難免心發慌啊。真羨慕你們家中有糧的人。: P


丹姐:

這兩天忙於翻譯兩個稿子,上來了沒說話。

妳花了十年才過渡到自由翻譯,但妳兼職之時就已有穩定的客戶了啊,所以妳立穩腳跟的時間遠遠沒有十年。

不管怎樣,我希望自己不要等十年才有穩定收入,等十年我就成小老頭了。哈哈!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 02:20
English to Chinese
鬥志 Jun 5, 2014

Yan Yuliang wrote:

做freelancer前几个月,我是家里唯一赚钱的,还要养老婆孩子。
但我始终相信,一切都会好起来的。

梅花香自苦寒来。苦寒之中怒放的,才是真正绚烂的人生。



閻兄很有鬥志。我們一起加油!: )


 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 02:20
鼓励 Jun 9, 2014

seething wrote:

大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。

我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。

之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。

想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。

可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。

所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。

另外就是预祝圣诞快乐!

[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]

[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]


同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
价格也不是一成不变的 Jun 23, 2014

rosenstolz wrote:

seething wrote:

大家好,在这个论坛潜水有一小阵子了,完成了profile,(但决定不买会员),终于忍不住出来冒个泡,求各位牛人的指点。

我本身是理科出身,后来在信息工程(IT)领域工作过几年。

之前机缘巧合,给人做过一批技术文件以及市场营销方面需要的笔译(英译汉).目前想顺水行舟,做IT类或者其他技术类的技术的兼职自由翻译。另外之前出于兴趣,也加入过国内的野生字幕组做字幕,其中包括纯听译(当时甚至不知道有商业字幕工作),现在想想也许可以参加商业subtitling。

想这样做,一方面是这种工作状态适合我:工作在家;一方面,我有IT专业背景,又有语言背景,刚好都可以用上。

可是我在论坛看到的是 mixed information,有人说0.08-0.13USD能接到活,又有人说在proz几乎没bid到工作,还有人说en->ch 供大于求…… 我觉得很困惑,不晓得如何开始,而且觉得大多数人的工作来源都是金融,医药等。还看到另外一个网站,甚至有些大陆翻译挂着折合20RMB/hour的标价,顿感自己即使想卖个白菜价都困难。

所以我想请诸位前辈指点一二,说说经验什么的。。。

另外就是预祝圣诞快乐!

[Edited at 2013-12-09 16:39 GMT]

[Edited at 2013-12-09 18:16 GMT]


同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。


除了考虑自己本人和客户所在国家的经济发展水平外,报价对得起自己的翻译水准就好。而翻译水准也是不断提高的。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢各位 Jul 18, 2014

J.H. Wang wrote:

rosenstolz wrote:



同为新人,任何一行,做的优秀了,都自然有市场。至于价格,太低对不起自己付出,我是不会接的。


除了考虑自己本人和客户所在国家的经济发展水平外,报价对得起自己的翻译水准就好。而翻译水准也是不断提高的。


谢谢,我前些阵子算是接到一些单子,虽然都不是从这个网站接的,但总算是赚到了一些银子,所以这两天把会员给买起来了,就当时其中一些工作白做了而已。希望注册会员后会有些帮助吧。在这里发帖询问,也曾经向某个会员请教过,谢谢大家回复指点


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新人想进入围城 求指点






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »