विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
关于跨行业翻译的几点感想(7 tips for surviving cross-sector translation) विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: James_xia
|
ysun wrote:
你也知道,这种专利翻译起来很容易。在医药专利中,诸如 {6-[2-cyclopropyl-6-(4-trifluoromethoxy-phenyl)-4-trifluoromethyl-pyridin-3-ylmethoxy]-indol-1-yl}-acetic acid 之类的玩意儿越多我就越高兴。
顺便提一句,上述化学名称中的 cyclopropyl 肯定不是 cyclopedia,更不是 bicycle!
 | | |
ysun संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 17:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
J.H. Wang wrote:
呵呵 ysun wrote:
你也知道,这种专利翻译起来很容易。在医药专利中,诸如 {6-[2-cyclopropyl-6-(4-trifluoromethoxy-phenyl)-4-trifluoromethyl-pyridin-3-ylmethoxy]-indol-1-yl}-acetic acid 之类的玩意儿越多我就越高兴。
顺便提一句,上述化学名称中的 cyclopropyl 肯定不是 cyclopedia,更不是 bicycle!
前一句是实话,后一句是开玩笑。像这种很长的化学名称,一篇医药专利中往往会有几百个。其中不但有 cyclopropyl,还有 bicyclopropyl、tricyclopropyl、tetracyclopropyl 等等。翻译化学名称确实是翻译医药专利过程中最简单的一环。曾有人形容说不必用脑子。 | | |
ysun wrote:
J.H. Wang wrote:
呵呵 ysun wrote:
你也知道,这种专利翻译起来很容易。在医药专利中,诸如 {6-[2-cyclopropyl-6-(4-trifluoromethoxy-phenyl)-4-trifluoromethyl-pyridin-3-ylmethoxy]-indol-1-yl}-acetic acid 之类的玩意儿越多我就越高兴。
顺便提一句,上述化学名称中的 cyclopropyl 肯定不是 cyclopedia,更不是 bicycle!
前一句是实话,后一句是开玩笑。像这种很长的化学名称,一篇医药专利中往往会有几百个。其中不但有 cyclopropyl,还有 bicyclopropyl、tricyclopropyl、tetracyclopropyl 等等。翻译化学名称确实是翻译医药专利过程中最简单的一环。曾有人形容说不必用脑子。
明白前辈的意思,不会全当真的,呵呵。
[Edited at 2012-12-05 16:26 GMT] | | |
deleted. (X) आस्ट्रेलिया Local time: 19:11 अंग्रेजी से चीनी + ... Commitment by translator | Dec 5, 2012 |
ysun wrote:
翻译这种技术资料,不是光用谷歌、百度搜索出几个专业术语就行了,而是必须弄懂道理。
I agree. Ideally, in such situations, arrangement should be made by the company to provide proper training to the translator so that the translator gains a good understanding of the subject matter. This involves more commitment by both the translator and the company. I'm against giving the job of translating whole manuals to a translation company that stands between us and the translators whom we have never met. | |
|
|
James_xia चीन अंग्रेजी से चीनी + ... विषय आरंभकर्ता
我昨天在公司的车间里转了一圈,发现我们正在测试的一台准备发往中国的机器设备上面的两个中文警示和指示存在严重翻译错误,那是我们公司请专业翻译公司翻译的(不知道那个翻译此刻是否正在很有成就感地对别人介绍跨行翻译的经验?)
其实,那位译员应该没有“在很有成就感地对别人介绍跨行翻译的经验”。更可能的是“偷着乐”而已。呵~因为这样差的翻译质量在那位客户接手时都没能识别,一样把翻译费付完,岂不有些冤?
[Edited at 2012-12-07 11:07 GMT] | | |
ysun संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 17:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
James_xia wrote:
我昨天在公司的车间里转了一圈,发现我们正在测试的一台准备发往中国的机器设备上面的两个中文警示和指示存在严重翻译错误,那是我们公司请专业翻译公司翻译的(不知道那个翻译此刻是否正在很有成就感地对别人介绍跨行翻译的经验?)
其实,那位译员应该没有“在很有成就感地对别人介绍跨行翻译的经验”。更可能的是“偷着乐”而已。呵~因为这样差的翻译质量在那位客户接手时都没能识别,一样把翻译费付完,岂不有些冤?
我觉得“偷着乐”的更可能的是那家所谓专业翻译公司,那位译员只是水平有限而已。他/她也许还觉得自己已经尽力了呢。许多翻译公司贪婪地追求利润,拼命压低价格,所以就难以找到或不愿使用称职的翻译。许多翻译公司为了赚钱而不择手段。例如,客户要求试译时,他们会不惜花钱找强手翻译;等到中标之后,就找报价低的翻译去做。所以,最终客户自己应该有一套保证质量的规范。
至于“这样差的翻译质量在那位客户接手时都没能识别”,这种情况是常有的。就以欧美的翻译公司和最终客户为例,其中负责翻译事务的项目经理往往不懂中文,自己无法识别质量高低。当译员与译审发生冲突时,他们也不知谁对谁错。某些特别重视翻译质量的最终客户,会请自己公司里的华裔专业人员审阅或抽查翻译稿,或花钱让另一家翻译公司审阅。但这样做势必会增加成本,肯这样做的最终客户恐怕还是少数。因此,鱼目混珠的现象将永远存在。但是,也有不少客户都有一套鉴别翻译的方法和程序。一旦找到称职的翻译之后,轻易不会更换。从事翻译的人员,还是要坚信优胜劣汰的道理。
至于跨行翻译问题,跟是否接受免费试译一样,也是仁者见仁、智者见智的问题。各人学历、工作经历不同,往往会持不同的观点。只要自己愿意、做起来感到舒服即可,没有一定之规。如果愿意(或被迫)涉及自己不熟悉的领域,那就得准备下功夫钻研。我本人并不反对跨行翻译,但主张别跨得太离谱、跨得太远,尤其要注意别搞成万金油。 | | |
Alan Wang चीन Local time: 06:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
Li He may be a little too sharp or caustic in his skepticism, but so was Paine, Voltaire… and a host of other eminent thinkers and writers ever lived on the planet.
Everyone has their way of speech; the point is the substance, not the “tone”.
Do we need to be squeamish to the point of making the air too stuffy for comfort?
[Edited at 2012-12-07 09:20 GMT] | | |
To err is human, to forgive divine. | |
|
|
James_xia चीन अंग्रेजी से चीनी + ... विषय आरंभकर्ता
Alan Wang wrote:
Li He may be a little too sharp or caustic in his skepticism, but so was Paine, Voltaire… and a host of other eminent thinkers and writers ever lived on the planet.
Everyone has their way of speech; the point is the substance, not the “tone”.
Do we need to be squeamish to the point of making the air too stuffy for comfort?
[Edited at 2012-12-07 09:20 GMT]
如上。谢谢各位的善意和支持! | | |
Joy Mo कनाडा Local time: 15:11 चीनी से अंग्रेजी + ...
看了james的感言, 我特别有同感。不过对于利用词典和工具书我有一点看法。 曾经在造船, 造纸,旅游和新闻行业做做翻译, 我的感觉是, 很多时候词典和工具书的译法是不全面或者是错的。反而是想相关人员询问我得到的资讯更多, 更准确。跨行业的话都是有第一次的, 作为翻译, 我们的工作要比真正从一个领域转到另外一个领域的专业工作人员容易多了。 | | |
Alan Wang चीन Local time: 06:11 अंग्रेजी से चीनी + ... Thanks for sharing it! | Dec 10, 2012 |
James, thanks for being so considerate in heeding my suggestion.
I am a great fan of his eloquence on this subject of cross-sector translation. I believe he isn’t exactly aiding and abetting an illegal act at all, he is just advising those who are already inclined to commit the act how to do it without getting caught.
Thanks for sharing it! | | |
Alan Wang चीन Local time: 06:11 अंग्रेजी से चीनी + ... 专家之间有时也不知对方葫芦里卖的是什么药 | Dec 10, 2012 |
有人学有所长,译有所精,尽可以沾沾自喜之情溢于言表。但是专家看不懂专家也不是什么新闻。罗素就看不懂他的学生维特根斯坦写的东西,你能说罗素跨行了吗?实际上,罗素一方面看不懂,一方面还主持了他的哲学博士论文答辩。
推而论之,假如你从某个教授岗位下来做“专业”翻译,你曾经的高足现在请你翻译他最新的专利文件,也说不定你一不小心就跨行了,�... See more 有人学有所长,译有所精,尽可以沾沾自喜之情溢于言表。但是专家看不懂专家也不是什么新闻。罗素就看不懂他的学生维特根斯坦写的东西,你能说罗素跨行了吗?实际上,罗素一方面看不懂,一方面还主持了他的哲学博士论文答辩。
推而论之,假如你从某个教授岗位下来做“专业”翻译,你曾经的高足现在请你翻译他最新的专利文件,也说不定你一不小心就跨行了,译的牛头不对马嘴!
Is there anyone here who takes issue with that?
From wikipedia:
It was examined in 1929 by Russell and Moore; at the end of the thesis defence, Wittgenstein clapped the two examiners on the shoulder and said, "Don't worry, I know you'll never understand it."
[Edited at 2012-12-10 03:14 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ysun संयुक्त राज्य अमरीका Local time: 17:11 अंग्रेजी से चीनी + ...
James 在跨行翻译方面确实比较成功。不过,人们只看见他的成功,却不一定看得见他背后所付出的努力。
也有人以为不费吹灰之力就可以跨行。没有金刚钻却还想揽瓷器活。试译稿屡次被拒后,不但不谦虚些,却还自命不凡。结果人们发现,那些试译稿确实译得牛头不对马嘴。即使把已发表的专利译文找来,再改得牛头不对马嘴,那也难以蒙混过关。 | | |
欧洲某翻译公司将译审改完的稿件返回给我,看了一下,心里很不是滋味,聊举一处:
the conflict of law provisions;
法律上普遍翻译为“冲突法规定”,而不是”法律规定冲突“,这完全是两个不同的概念。估计是译审将其理解为“conflict of + law provisions"了;正确的应该是"conflict of law"+"provisions"。
此外还有多处,因为保密性缘故,就不多列举了。
貌似很多翻译公司比较执著于"直译",可有些东西直译过后,读出来的感觉就是牛头不对马嘴了。
不过,真想跨行业翻译,直译貌似是一个不错的解决办法。
[Edited at 2012-12-12 02:55 GMT]
[Edited at 2012-12-12 02:57 GMT] | | |
Phil Hand चीन Local time: 06:11 चीनी से अंग्रेजी 不要给错误予以“直译”的美名 | Dec 12, 2012 |
Marvin Sun wrote:
欧洲某翻译公司将译审改完的稿件返回给我,看了一下,心里很不是滋味,聊举一处:
the conflict of law provisions;
法律上普遍翻译为“冲突法规定”,而不是”法律规定冲突“,这完全是两个不同的概念。估计是译审将其理解为“conflict of + law provisions"了;正确的应该是"conflict of law"+"provisions"。
此外还有多处,因为保密性缘故,就不多列举了。
貌似很多翻译公司比较执著于"直译",可有些东西直译过后,读出来的感觉就是牛头不对马嘴了。
不过,真想跨行业翻译,直译貌似是一个不错的解决办法。
[Edited at 2012-12-12 02:55 GMT]
[Edited at 2012-12-12 02:57 GMT]
我很反对这种说法,我知道是因为想要委婉一点,大家不喜欢太直接地批评同仁,但还是得是非分清。直译其实是一个很好的正确翻译策略,与自由翻译相比,直译就更接近于原文的措辞,保留文档的原味,往往是技术类文件等。如果误会了原文的意思,那不能算是直译。
barman - 服务员 (自由)
barman - 酒吧男侍 (直译)
barman - 杆人 (wrong!) | | |
विषय में पृष्ठों की संख्या: < [1 2 3 4 5 6 7] > |