विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | L'ús del castellà en textos en català विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Timothy Barton
|
Què penseu de l'ús del castellà en textos en català? Es fa sobre tot referint-se a obres (literàries, cinematogràfiques...) que no s'han traduït al català. Per exemple, un article en català sobre el cínema que diu, per exemple, "Audrey Tatou va fer el paper de xxx en la pel·lícula francesa 'la casa de locos'". (No sé si és pitjor això o el fet de traduir sistemàticament del castella, com ara si es digués "la casa de boigos").
Què penseu vosaltres? El problema és q... See more Què penseu de l'ús del castellà en textos en català? Es fa sobre tot referint-se a obres (literàries, cinematogràfiques...) que no s'han traduït al català. Per exemple, un article en català sobre el cínema que diu, per exemple, "Audrey Tatou va fer el paper de xxx en la pel·lícula francesa 'la casa de locos'". (No sé si és pitjor això o el fet de traduir sistemàticament del castella, com ara si es digués "la casa de boigos").
Què penseu vosaltres? El problema és que, tant si es digués "l'alberg espanyol", com si es digués "l'auberge espagnol", la gent no sabria a quina pel·lícula es referia. Però, hauríem de suposar que totes les persones que parlen català també parlen castellà?
Jo mateix, tot i no controlar perfectament el català, el parlo molt millor que el castellà. I quan posem coses en castellà, no estem oblidant els nostres amics septentrionals (i també els de l'Alguer)?, que no tenen el castellà com a segona llengua materna, com els de la resta dels països catalans.
Què feríeu vosaltres en traduir un text francès que parla de l'auberge espagnol? Jo, personalment, crec que tot depèn del finalisme. Si es un text que, en principi, no té està dirigit a cap àrea geogràfica específica (literatura etc.), l'ús del castellà és injustificable. Si només va dirigit als països catalans de l'estat espanyol, es podria justificar, però el seu ús fa que el català no serà mai com una llengua normal que hom pot aprendre sense haver d'aprendre una altra llengua abans.
Finalment, m'agradaria saber el que penseu del seu ús a la ràdio i la televisió. Tots dos no tradueixen mai el castellà (entrevistes etc...). Entenc perfectament, perquè tots sabem que molesta sentir una veu superposada quan sabem la llengua original. Però plantejo la quëstió perquè aquests transmeten també a la Catalunya Nord. És l'unic servei audiovisual que tenen a la seva llengua pròpia (a part un canal local compartit entre Perpinyà i Figueres), i hi ha moltes coses que no poden entendre si no saben català. Sé que són una minoria, i aquests canals són un servei públic del principat. Però crec que és una minoria molt important quan justifiquem la importància de la llengua catalana, sobretot al nivell europeu. Són la resposta al famós "el català no serveix per a res, perquè tots aquells que ho saben, també saben castellà".
Déu n'hi do, m'he allargat moltíssim! En tot cas, m'agradaria saber el que penseu vosaltres que sou dels Països Catalans. ▲ Collapse | | | alguns comentaris sobre aquest tema | Jul 8, 2004 |
Hola Timothy!
El tema que treus em sembla molt interessant. Per comen§Ùar, em sembla que tens molta ra§å en que §Ûs injustificable posar els t§ßtols de pel¡¤l§ßcules o novel¡¤les en castell§Ñ si l'original §Ûs en una altra llengua. En aquest cas em sembla que el millor §Ûs posar el t§ßtol original en la llengua que sigui i entre par§Úntesi el t§ßtol de la versi§å catalana (gr§Ñcies a TVC moltes pel¡¤l§ßcules tenen versi§å catalana, i per tant t§�... See more Hola Timothy!
El tema que treus em sembla molt interessant. Per comen§Ùar, em sembla que tens molta ra§å en que §Ûs injustificable posar els t§ßtols de pel¡¤l§ßcules o novel¡¤les en castell§Ñ si l'original §Ûs en una altra llengua. En aquest cas em sembla que el millor §Ûs posar el t§ßtol original en la llengua que sigui i entre par§Úntesi el t§ßtol de la versi§å catalana (gr§Ñcies a TVC moltes pel¡¤l§ßcules tenen versi§å catalana, i per tant t§ßtol en catal§Ñ) o una traducci§å del t§ßtol. No nom§Ûs per respecte a possibles catalanoparlants que no entenguin el castell§Ñ (no n'hi ha gaires, per§ä s§ß que n'hi ha algun) sin§å tamb§Û per normalitzar, com tu dius.
Una altra hist§äria §Ûs aix§ä de calcar els t§ßtols del castell§Ñ, que es fa molt. Un exemple que em ve al cap: la versi§å catalana de "The sound of music" emesa a TV3 es titula, no cal ni dir-ho, "Somriures i ll¨¤grimes" Per cert: un cop vaig anar a una confer§Úncia sobre la traducci§å al castell§Ñ de t§ßtols de pel¡¤l§ßcules, i n'hi havia de molt creatius! Sobretot cap als anys 60 i 70.
Pel que fa a no doblar el castell§Ñ, per exemple si s'entrevista alg§ì, em sembla molt l§ägic no fer-ho, perqu§Ú sempre §Ûs m§Ûs agradable sentir la veu de la persona; potser es podria subtitular. En tot cas, es deuen poder fer servir els subt§ßtols per a sords a trav§Ûs del teletext oi?
Salutacions,
Maria
[Edited at 2004-07-08 18:02] ▲ Collapse | | | Timothy Barton Local time: 13:53 फ्रांसीसी से अंग्रेजी + ... विषय आरंभकर्ता Subtítols/doblatge | Jul 8, 2004 |
A mí em sembla lògic també no fer veus sobreposades. Prefereixo sentir la véu, i m'agradaria que ho fessin no tan sols per al castellà, sinó també per a altres llengües. És el que fa molt sovint el canal espanyol Antena 3, tot i que tendeix a reservar els subtítols només per a persones conegudes (Blair, Chirac etc...). Suposo que el lògic és que, si fessin véus superposades per als famosos, tindríem una véu diferent cada vegada que sentim parlar un d'aquests. | | | subtítols a les notícies | Jul 8, 2004 |
No sabia que a Antena 3 ho fessin; jo ho he vist de les notícies de La 2 a les 10 de la nit i del programa La nit al dia del C33. Realment seria la millor solució, sempre que no sigui una retransmissió en directe... | |
|
|
Una qüestió lingüística? | Jul 10, 2004 |
Hola a tots!
Encara que entengui perfectament el castellà, em fa una mica de «ràbia» veure que se li fa un tractament diferent del d'altres llengües a l'hora de traduir al català. Normalment, com bé dieu, no es posa subtítols a les entrevistes fetes en castellà; d'altra banda, si ho fessin, més d'un pensaria que és una bestiesa perquè tothom entén l'espanyol i ho titllarien d'acte nacionalista. Però la veritat és que, a l'hora de traduir, el castellà és una altra ll... See more Hola a tots!
Encara que entengui perfectament el castellà, em fa una mica de «ràbia» veure que se li fa un tractament diferent del d'altres llengües a l'hora de traduir al català. Normalment, com bé dieu, no es posa subtítols a les entrevistes fetes en castellà; d'altra banda, si ho fessin, més d'un pensaria que és una bestiesa perquè tothom entén l'espanyol i ho titllarien d'acte nacionalista. Però la veritat és que, a l'hora de traduir, el castellà és una altra llengua i, per tant, se li hauria de tenir la mateixa consideració que a l'anglès, el francès o qualsevol altra llengua.
Un dia estava mirant un programa de TV3 amb el meu pare, que és molt tradicionalista, i vaig fer tot just aquest comentari en veure que no traduïen el que es deia en castellà. Resultat: el meu pare va posar el crit al cel i em va acusar de radical. En canvi, jo només ho estava considerant des del punt de vista lingüístic. Realment és una qüestió una mica difícil.
Salutacions,
Teresa
[Edited at 2004-07-10 17:44] ▲ Collapse | | | Timothy Barton Local time: 13:53 फ्रांसीसी से अंग्रेजी + ... विषय आरंभकर्ता També és una quëstió de principis | Jul 10, 2004 |
A Catalunya, oficialment, totes dues llengües tenen la mateixa oficialitat. Per tant, qualsevol persona té el dret de viure sense conèixer el català (i n'hi ha molts que ho fan). De la mateixa manera, tothom té el dret de viure sense conèixer el castellà. I encara que siguin pocs, hi ha gent que sap parlar català i no castellà (gent de la catalunya nord, joves estrangers que arriben i són escolaritzats en català i parlen una altra llengua amb la família, fills de catalans que creixen... See more A Catalunya, oficialment, totes dues llengües tenen la mateixa oficialitat. Per tant, qualsevol persona té el dret de viure sense conèixer el català (i n'hi ha molts que ho fan). De la mateixa manera, tothom té el dret de viure sense conèixer el castellà. I encara que siguin pocs, hi ha gent que sap parlar català i no castellà (gent de la catalunya nord, joves estrangers que arriben i són escolaritzats en català i parlen una altra llengua amb la família, fills de catalans que creixen a l'estranger i només parlen català amb els pares...). Quan vaig estar de vacances a Gal·les fa molts anys, em sembla que el canal gal·les subtitulava l'anglès, llevat que era en directe, però fa me'n recordo ben bé.
Pel que fa a l'opció de poder mirar els subtítols per als sords, si l'entravista és en castellà, els subtítols també hi són.
Jo no crec que el fet de posar subtítols molesta, i a més a més, ajudaria aquells que aprenen el català. Quan vivia amb una família que tenia una tele que tenia la possibilitat de posar els subtítols per als sords, jo vaig aprendre moltíssimes coses mentre mirava programes en anglès (amb l'opció "dual" d'alguns programes de TV3 i C33) amb subtítols en català.
També s'hauria de subtitular el Buenafuente, perquè si una persona no enté castellà, no en pot entendre res! ha, ha, ha (o com diríen la majoria dels catalans: ja, ja, ja (que algú els expliqui la pronunciació de la jota en català!)).
Alguns acusen als lingüistes de parlar sempre dels mateixos temes, i de ser obsesionats per la perfecció de la llengua, però no conec cap altre llengua que es pot servir tan malament en tants àmbits diferents (incloent els mitjans de comunicació que, en tot cas, a Gran Bretanya i França, és l'àmbit en el qual cal parlar la llengua perfectament).
Em sap greu si he fet faltes en aquesta argumentació, donat el tema de què tracta, però crec que els estrangers tenim una excusa, oi? (I molta gent d'aquí hauria posat 'ho sento' i 'no?' en lloc de 'em sap greu' i 'oi?'!).
Tim ▲ Collapse | | | Dels drets i obligacions | Jul 10, 2004 |
Timothy Barton wrote:
A Catalunya, oficialment, totes dues llengües tenen la mateixa oficialitat. Per tant, qualsevol persona té el dret de viure sense conèixer el català (i n\'hi ha molts que ho fan). De la mateixa manera, tothom té el dret de viure sense conèixer el castellà.
Tim
Tim, no és així: a Catalunya, tothom té el dret però també el deure de conèixer el castellà (Constitució Espanyola) i el català (Estatut de Catalunya).
Salutacions. | | | Timothy Barton Local time: 13:53 फ्रांसीसी से अंग्रेजी + ... विषय आरंभकर्ता Gràcies per aquesta precisió | Jul 10, 2004 |
No em pensava que era així. Fins i tot al País de Gal·les es pot viure (teóricament) sense conèixer l'anglès.
Ens hem allunyat una mica del tema principal, oi? (Més que tot és culpa meva).
Tim
[Edited at 2004-07-10 22:58] | |
|
|
Prevenció de la malaltia dl'Alzheimer | Jul 10, 2004 |
Timothy Barton wrote:
No em pensava que era així. Aleshores, la situació és més trista que em pensava. Fins i tot al País de Gal·les hom pot viure (teóricament) sense conèixer l\'anglès. Pel que fa a Bélgica i Suïssa, ni val la pena comparar-hi!
Ens hem allunyat una mica del tema principal, oi (més que tot és culpa meva)?
Tim
Personalment, no em sembla gens trist que, en teoria, la majoria de la població d\'un país -parlo de Catalunya- s\'expressi, almenys, en dues llengües. Ans al contrari: exercir el dret de parlar-ne totes dues a diari és molt bo per a la salut mental. I té molts altres avantatges (aprenentatge més ràpid d\'una tercera llengua, dues maneres de concebre la realitat, etc.).
Bon diumenge. | | | Subtitulació en català | Jul 11, 2004 |
Hola un altre cop!
Avui he anat a Port Aventura (el parc temàtic dels Studios Universal prop de Tarragona, per si algú no ho coneix), i m'he fixat en els subtítols: a l'atracció anomenada Sea Odissey, parlaven majoritàriament en castellà però apareixien subtítols en CATALÀ, francès, anglès i alemany. I m'ha agradat, perquè no només ho han traduït a quatre llengües, sinó que, a més, una d'elles era el català.
Fins aviat!
Teresa | | | subtítols en quatre idiomes | Jul 12, 2004 |
tessamm wrote:
a l'atracció anomenada Sea Odissey, parlaven majoritàriament en castellà però apareixien subtítols en CATALÀ, francès, anglès i alemany. I m'ha agradat, perquè no només ho han traduït a quatre llengües, sinó que, a més, una d'elles era el català.
Quatre llengües alhora? I com ho feien, no es menjaven mitja pantalla?
Jo he vist que a la televisió de Finlàndia subtitulen alhora en dos idiomes (finès i suec), però quatre idiomes alhora em costa d'imaginar! | | | Depèn de les ganes que hi posin | Jul 12, 2004 |
Maria Rosich Andreu wrote:
Quatre llengües alhora? I com ho feien, no es menjaven mitja pantalla?
Doncs, senzillament, hi havia quatre pantalles! O sigui, una per a cada llengua. Es veu que tenen peles i ganes de gastar-se-les, aquesta gent. Però ja ho poden fer, ja, que s'ho cobren, perquè allà tot és molt car.
És clar que això no és possible a la televisió. Només ho vaig dir per posar un exemple del fet que la subtitulació en català depèn també de les ganes que es tingui de fer-ho (i del pressupost també). | |
|
|
Per cert, heu vist mai Mil.lenium al canal 33?
Quan hi ha convidats castellanoparlants tenen un intèrpret que els tradueix les intervencions fetes en català -o en altres llengües.
No fa gaire -uns mesos potser- hi va haver un debat entre Pujol i Gorvatxov i, en general, les respostes de l’un no tenien res a veure amb les preguntes de l’altre. Bé, també influïa el fet que es tractés de dos polítics...
Però és cert que he vist convidats estrang... See more Per cert, heu vist mai Mil.lenium al canal 33?
Quan hi ha convidats castellanoparlants tenen un intèrpret que els tradueix les intervencions fetes en català -o en altres llengües.
No fa gaire -uns mesos potser- hi va haver un debat entre Pujol i Gorvatxov i, en general, les respostes de l’un no tenien res a veure amb les preguntes de l’altre. Bé, també influïa el fet que es tractés de dos polítics...
Però és cert que he vist convidats estrangers a programes de Sánchez Dragó -sí, ho reconec, m’els miro de quan en quan!- i el ritme esdevé fastigós perquè les intervencions dels intèrprets no són gens fàcils, atès que els convidats es furten els torns de paraula, no són capaços de dir tres frases seguides sense canviar bruscament d’assumpte –una malaltia de l’orador de la Pell de Brau, pel que es veu, perquè els convidats estrangers organitzen molt més el seu discurs-, etc. Per no parlar-ne de programes com Lo más +, on diuen unes coses i s’inventen uns acudits “carpetovetònics” pràcticament intraduïbles.
Bé! Estàvem parlant de subtítols... una idea captivadora, però como s’ho farien per subtitular a tv3 programes com aquestos, en directe? Impossible. Cal un intèrpret. Si som realistes, per a tothom que entengui el castellà, n’acabariem tips d’escoltar sempre dos cops el mateix, primer el paio que parla i després l’intèrpret. I programes com els de l’Andreu Buenafuente i companyia...? Penseu en l’audiència potencial d’un programa de debats a la Catalunya Nord la nit d’un cap de setmana... jo crec que la veritable discriminació seria sotmetre tot un país al fàstic sistemàtic de l’interpretació d’una llengua que comprèn perfectament sols pel fet de retre un servei a 10.000 persones -a tot estirar- que no depenen pas només de la televisió pública catalana. Per cert, la catalanitat a la Catalunya Nord s’entén d’una manera molt i molt distinta: només heu de mirar els resultats electorals.
Salutacions. ▲ Collapse | | | subtitular en directe | Jul 12, 2004 |
Subtitular en directe realment no seria gens fàcil, però tinc entès que als diàlegs del fòrum es feia, ho podeu confirmar?
D'altra banda, hi ha molts programes que no son en directe i en aquests es podrien subtitular les intervencions en castellà sense cap problema. Per exemple, a les noticies del Telenoticies, que ja estan gravades, es podrien subtitular els entrevistats que parlin en castellà. | | | Thierry LOTTE Local time: 13:53 सदस्य (2001) अंग्रेजी से फ्रांसीसी + ... Catalunya es bilinguë | Jul 13, 2004 |
Timothy ha digut :
Què penseu vosaltres? El problema és que, tant si es digués \"l\'alberg espanyol\", com si es digués \"l\'auberge espagnol\", la gent no sabria a quina pel•lícula es referia. Però, hauríem de suposar que totes les persones que parlen català també parlen castellà?
De toda manera n... See more Timothy ha digut :
Què penseu vosaltres? El problema és que, tant si es digués \"l\'alberg espanyol\", com si es digués \"l\'auberge espagnol\", la gent no sabria a quina pel•lícula es referia. Però, hauríem de suposar que totes les persones que parlen català també parlen castellà?
De toda manera no cambiara « res de res » el titulo hace referencia a un proverbio francés que dice (más o menos…) : « no se encuentra nada en las albergas españoles, salvo lo que llevas tu mismo ». Es un dicho del siglo XVIII y, en lo que me concierne, lo considero bastante depreciativo ; lo que nos es muy importante porque esta pelicula no me gustó nada tampoco.
Timothy :
Prefereixo sentir la véu, i m\'agradaria que ho fessin no tan sols per al castellà, sinó també per a altres llengües. És el que fa molt sovint el canal espanyol Antena 3, tot i que tendeix a reservar els subtítols només per a persones conegudes (Blair, Chirac etc...). Suposo que el lògic és que, si fessin véus superposades per als famosos, tindríem una véu diferent cada vegada que sentim parlar un d\'aquests.
Tens rao.
Pero Antena 3 no es el millor eixample…
Angel Espinosa ha digut :
Tim, no és així: a Catalunya, tothom té el dret però també el deure de conèixer el castellà (Constitució Espanyola) i el català (Estatut de Catalunya).
On es el problem ? Fa mens o menys 5 anys, President Jordi Pujol a digut: « Catalunya es un païs bil.linguë ».
Fa 6 anys que visc a barcelona i no me fa res vivir amb les dos idiomas ! Soc estranger…
Angel :
jo crec que la veritable discriminació seria sotmetre tot un país al fàstic sistemàtic de l’interpretació d’una llengua que comprèn perfectament sols pel fet de retre un servei a 10.000 persones
Molt be Angel ! Gracias.
PS : Malament, o sento per el kjhafc. ▲ Collapse | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें L'ús del castellà en textos en català Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |