"Glossary-building" KudoZ to be deployed in English to Catalan
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
आर्जेंटीना
Local time: 08:34
सदस्य (2006)
अंग्रेजी से स्पेनी
Jul 31, 2009

Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, will now be available to the English to Catalan sub-community.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").... See more
Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, will now be available to the English to Catalan sub-community.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").

A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:

* inclusion of definitions and example sentences
* possible restrictions on who may answer
* a fixed period of time available for answering
* selection of best answer by peers


Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.

When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:

* Time pressure is reduced.
* Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
* Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.


During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.

If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.

For more information see http://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html#glossary_building_kudoz

The first questions posted are:
http://www.proz.com/kudoz/3382625
http://www.proz.com/kudoz/3382643

Regards,
Enrique
Collapse


 
Gemma Sanza Porcar
Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
स्पेन
Local time: 13:34
सदस्य (2008)
अंग्रेजी से स्पेनी
I look forward to scientific terms, please Jul 31, 2009

Hi Enrique,

Thanks in advance for the new GBK.

I am looking forward to collaborating in my fields of expertise (both beginning terms are out of my fields

Cheers,

Gemma

PD: May we speak Catalan here????? (all of us are supposed to be bilingual)


 
Miriam Perez Mariano
Miriam Perez Mariano
जर्मनी
Local time: 13:34
स्पेनी से कटाली
+ ...
Sounds exciting Jul 31, 2009

Dear Enrique,

I am also looking forward to being able to help

Kind regards from Franconia!


 


इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है
साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें


"Glossary-building" KudoZ to be deployed in English to Catalan






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »