विषय में पृष्ठों की संख्या:   [1 2 3] >
Off topic: more projects and more troubles....
विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Brandis (X)
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
Jan 25, 2008

each time when I wish to take a 2 week off for a shore I get so many projects and linked troubles, does it happen to you as well. I wish to go on a holiday and untroubled . Brandis. How to avoid this syndrom, it becomes a professional habit of not letting to go a customer dissatisfied because you are on a holiday mood, and continue and welll.... it continues. ...this is a terrible situation. then they do not pay promptly and there are somany politics involved this and that and always something n... See more
each time when I wish to take a 2 week off for a shore I get so many projects and linked troubles, does it happen to you as well. I wish to go on a holiday and untroubled . Brandis. How to avoid this syndrom, it becomes a professional habit of not letting to go a customer dissatisfied because you are on a holiday mood, and continue and welll.... it continues. ...this is a terrible situation. then they do not pay promptly and there are somany politics involved this and that and always something new and unwanted. why do I have to get a €5000 project just before x-mas and why is the customer in such a bad mood right after new year adn creates obviously stupid troubles. .... all good and ill devilish views that provide insight are welcome. infact my daughter came on a two week visit, could spend only a week and got tired of seeing me banging all the time on fhe keyboard. I feel sorry for that, she is also now a proz.,com member. that is funny...

[Edited at 2008-01-25 21:26]
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
संयुक्त राज्य अमरीका
Local time: 22:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
की याद में
A vacation notification Jan 25, 2008

Usually works wonders. Provided it is decipherable.

 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
विषय आरंभकर्ता
gap is necessary.. Jan 25, 2008

nicole is right. -the written wasmeant phoneticalll. brandsi

 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 06:52
जर्मन से अंग्रेजी
+ ...
की याद में
Couldn't agree more Jan 25, 2008

Nicole Schnell wrote:

Usually works wonders. Provided it is decipherable.


Always works wonders IME.

Encryption good idea IMO, but cipher can be key.


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
पुर्तगाल
Local time: 06:52
डच से अंग्रेजी
+ ...
The mind boggles Jan 25, 2008

And I thought elephants were thick-skinned.

 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
विषय आरंभकर्ता
Indeed elephants are thick skinned. Jan 26, 2008

Finally I have finishing the final editing of my first book on beginner´s guide to trados covering 6.5.5, 7.0, 7.1 and 2006. Total number of pages with pics etc., is about 101. Now our group is translating into 5 languages. Who said elephants are not thick skinned. Brandis

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
पुर्तगाल
Local time: 06:52
डच से अंग्रेजी
+ ...
Sounds gripping ... Jan 26, 2008

Brandis wrote:

Finally I have finishing the final editing of my first book on beginner´s guide to trados covering 6.5.5, 7.0, 7.1 and 2006. Total number of pages with pics etc., is about 101. Now our group is translating into 5 languages. Who said elephants are not thick skinned. Brandis


... a must-read, indeed. Any chance of a sneak preview? Will you offer you proz colleagues a discount? Maybe we can organise a group buy.

PS: Just hope the editor was paid handsomely for his/her efforts.




[Edited at 2008-01-26 08:42]


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
विषय आरंभकर्ता
NÖ... Jan 26, 2008

Lawyer-Linguist wrote:

Brandis wrote:

Finally I have finishing the final editing of my first book on beginner´s guide to trados covering 6.5.5, 7.0, 7.1 and 2006. Total number of pages with pics etc., is about 101. Now our group is translating into 5 languages. Who said elephants are not thick skinned. Brandis


... a must-read, indeed.

Just hope the editor was paid handsomely for his/her efforts.


iNFACT HE PAYS ME. Gets however some royalty and his name will also be published along with other translators that had helped compile the book and translate it. Brandis


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
पुर्तगाल
Local time: 06:52
डच से अंग्रेजी
+ ...
More fool him Jan 26, 2008

Brandis wrote:


iNFACT HE PAYS ME.


Best of luck with your endeavour in any event.


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
विषय आरंभकर्ता
He is actually a colleague... Jan 26, 2008

Lawyer-Linguist wrote:

Brandis wrote:


iNFACT HE PAYS ME.


Best of luck with your endeavour in any event.
and does it for our team and participates in the earning, that is all. No one is fooling anyone. Need to get new batteries for the keyboard I guess. Brandis

[Edited at 2008-01-26 10:52]


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
यूनाइटेड किंगडम
Local time: 06:52
इतालवी से अंग्रेजी
Thank goodness Jan 26, 2008

I haven't fallen for all the sales pitches to buy Trados, if that's an indication of their quality assurance procedures.
I'll stick with their T-shirt I won at the Budapest conference!


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 07:52
अंग्रेजी से जर्मन
+ ...
विषय आरंभकर्ता
This has nothing to do with Trados company Jan 26, 2008

Russell Jones wrote:

I haven't fallen for all the sales pitches to buy Trados, if that's an indication of their quality assurance procedures.
I'll stick with their T-shirt I won at the Budapest conference!
. This is a self developed tutorial. Brandis


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 06:52
जर्मन से अंग्रेजी
+ ...
की याद में
All roads lead to Rome Jan 26, 2008

Why is it that so many of these threads mysteriously drift off course and become Trados moans?

I'm baffled



 
विषय में पृष्ठों की संख्या:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

इस मंच के मध्यस्थ
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

more projects and more troubles....







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »