This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Names (personal, company)
Printing & Publishing
Tourism & Travel
History
Education / Pedagogy
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Chinese: Short stories by O Henry 欧·亨利短篇小说选 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He picked up an envelope that lay on the centre-table and tore
it open. He began to read the letter that he drew out of it; and
once having begun it aloud he so read it through to the end.
These are the words that Editor Westbrook heard:
DEAR SHACKLEFORD,
By the time you get this I will be about a hundred miles away
and still a-going. I've got a place in the chorus of the Occidental
Opera Co., and we start on the road to-day at twelve o'clock. I
didn't want to starve to death, and so I decided to make my own
living. I'm not coming back. Mrs. Westbrook is going with me.
She said she was tired of living with a combination phonograph,
iceberg and dictionary, and she's not coming back, either. We've
been practising the songs and dances for two months on the quiet.
I hope you will be successful, and get along all right. Good-bye.
LOUISE.
Translation - Chinese 他拿起屋子中央桌子上的信封,撕开。他从里面抽出信,开始读起来。他大着声开始读,从头读到尾。以下是威斯布鲁克编辑听到的句子:
Italian to Chinese: Vestavia Hills 维斯塔维亚山 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Non c’è nulla di speciale a Vestavia Hills, è una cittadina come le altre. Niente da guadagnare, niente da perdere.
Se guarda in alto, il colore di piombo fa capire che anche questa giornata potrebbe essere simile a mille altre che la gente di qui ha visto. Una striatura rossa, però, assolutamente innaturale, riga il cielo; è quasi una lacrima di sangue, quasi una ferita che le fa male come se fosse sul suo corpo.
Le sembra di sentire pure dei tuoni in lontananza, anche se stavolta hanno una gravità, un timbro che mette a disagio. Chissà mai cosa sarà?
Si giri a guardare la prima famigliola che si trova poco lontano da lei. Anche loro si stanno avviando verso la chiesa. L’uomo indossa un distinto completo nero, un po’ sgualcito. La moglie è mezzo passo dietro di lui, porta un’ampia gonna con vezzose pieghe, che non fa capire se le sue gambe sono snelle e tornite o sciupate dal tempo; la donna è comunque abbastanza giovane e pare graziosa. Tiene per mano un bambino, pettinato compostamente e con delle calze lunghe; sembra proprio il bravo figlio degno dei suoi genitori.
Tutti e tre, ora, si voltano a guardarla, e lei nota che l’infossatura dei loro occhi la spaventa: in quelle orbite così scure non riesce a distinguere traccia di sentimenti; non curiosità, non irriverenza, tantomeno cordialità. Fa fatica persino a riconoscere gli occhi stessi e uno sguardo, dentro quelle piccole caverne scure.
Translation - Chinese 维斯塔维亚山没什么特别之处,只是一个与其他城镇无异的小镇。挣不到什么,也亏不了什么。
如果您往天上看,铅灰的颜色暗示着今天也许和此地人看到的其他千万个日子没什么不同。但是,一条红色的条纹,绝对不是天然的,划破天空。那似乎是一滴血,一道身上令人生疼的伤口。
您似乎还听见了远处的雷声,虽然这次的声音里有一种重力、一种让人不舒服的音质。谁知道到底是什么?
请您转过身看看向离您最近的一家人。他们也正在往教堂走。男人穿着隆重的黑色正装,略有皱折。他的妻子在他身后半步,身着一条宽敞的褶裙,让人看不出她的腿部线条是苗条匀称或着已被时光侵蚀。无论如何这个女人相当年轻,似乎也漂亮。她手里牵着一个男孩,孩子梳理整齐,穿着长袜,看起来正像个和他父母般配的儿子。
此时,三个人都转过头来望着您,您注意到他们眼睛的凹陷使您畏惧:在那些深暗的眼窝里您无法分辨出任何情感痕迹。没有好奇,没有无礼,也没有热诚。甚至辨认那些眼睛本身、以及从哪些小小的暗色洞穴里投出的一瞥都有困难。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Wuhan University
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2024.