This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction, MT post-editing, Subtitling, Website localization
Expertise
Detailed fields not specified.
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: Nuclear Waste Shell Game May Bring Contaminated Canadian Metals to the US and Back General field: Other Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English Confronting radioactive waste seems like a Whack- a-Mole game. The nuclear industry launches a new dumping or dispersal scheme just when the opposition slows or halts the last one.
After millions of citizens pushed Canada’s Environment Minister to delay plans for an underground radiation dump right next to Lake Huron (this fight is not yet over), two waste firms, UniTech Corp., with offices in France, Holland, Germany, England and all over the United States, along with PermaFix, in Atlanta, now make news with plans to ship tons of radioactive waste from Canada to the United States.
UniTech wants to truck 10,000 tons of “radioactive-contaminated tools, metals and other solid materials” across the border using five different border crossings. Can you say “Homeland Security”? To transport 10,000 tons, think of thousands of truckloads of “dirty bombs” driving across the country, around lakes and rivers, through cities and towns, over bridges and through tunnels for years and years.
Ten thousand tons is a lot of material, equivalent to the mass of an old Navy Heavy Cruiser two football fields long, four stories high, and 60 feet wide. The waste haulers want to truck the radioactive metal — the bulk of the waste is coming from Canadian nuclear
power reactors and laboratories — some infused with plutonium, strontium, cobalt-60, americium, and neptunium. These so-called “low-level” wastes are not benign but contain some of the deadliest and most long-lasting poisons on Earth, and the worst from nuclear power reactors.
Both UniTech and PermaFix have applied to the Nuclear Regulatory Commission (NRC) for licenses to “export” and “import” thousands of truckloads. The vagueness of the applications —with nondescript references to “tools,” “metals,” “other solid materials,” and the curious mention of “incremental amounts of special nuclear material”—is only partly cleared up by UniTech’s list of 48 different radioisotopes that contaminate the “materials.”
All the identified isotopes give off radioactive alpha particles, beta particles, and/or gamma rays to one degree or another. It’s this “radiation” that makes the waste deadly. Exposure to it, especially inhaling or ingesting it, can cause heart disease, immune system dysfunction, birth abnormalities, cancer and other illnesses. And the effects are cumulative, so adding more radiation to the exposures people have already had, increases health risks, and shortens our lives.
Translation - Chinese 对抗放射性废物似乎成为了一场打地鼠游戏。核工业推出了新的倾倒或处置方案,恰逢反对派减缓或停止第二项方案之际。
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
My name is Yunshan Li. Graduating from University of International Business and Economics (UIBE) in China in 2014 majoring in English translation, and I both obtained the MA and BA degree.
I have been working in the field of translation for nearly 9 years, of course during which I was also engaged in other jobs, but translation has been always the focus of my career. I worked in the companies serving as from an elementary translator to a PM who has accumulated rich experience in the field of marketing, academic article, subtitle, book translation, etc. In addition, I have been very skillful in using CAT tools such as SDL trados, memoQ, and if a new tool should be required, I can grasp it in a short time being a quick learner.
To sign in ProZ has been a wise decision that I have even made. Here I am given a chance to meet more client companies as well as language professionals, and to stay up to date on what is happening in the language industry. To be a freelancer has always been my dream,since it can give me more flexibility and have more time to accompany my families. I love it also because it will greatly stimulate me to improve my skills in this field.
I am an easy-going, trustworthy and responsible person who has decided to dedicated my whole life to translation. Give a chance, and I will return with all my passion and professionalism.
Keywords: Chinese, literary, book translation, localization