With ever-increasing demand for local content, the pressure is growing on translation teams to do more with their available resources.
AdaptiveMT, introduced in SDL Trados Studio 2017, is a game-changer for machine translation (MT) technology. By learning from post-edits it provides translators with a self-learning, personalized MT service that improves the quality of suggestions and boosts productivity.
Learn about how AdaptiveMT is transforming the role of MT in this white paper.
Comments about this article
タイ
Local time: 17:16
英語 から タイ語
+ ...
Adaptive MT has been developed for many years. But using English as the mediator, MT is still stick to original grammar structure e.g. difficulty to handle languages with opposite structures e.g. English vs Japanese.
Dr. Soonthon Lupkitaro
Local time: 11:16
フランス語 から 英語
+ ...
... a mixed metaphor in the morning.
[Edited at 2017-06-19 07:09 GMT]
ポルトガル
Local time: 11:16
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
I wonder if this is a game-changer or just a name-changer…
スペイン
Local time: 12:16
スペイン語 から 英語
+ ...
Same... er, "stuff"... new wrapper... .
カナダ
Local time: 06:16
2008に入会
フランス語 から 英語
+ ...
Was that machine translated?
Local time: 11:16
フランス語 から 英語
+ ...
Was that machine translated?
It's the mixed metaphor I pointed out in my initial post here.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.