ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to German

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (6 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35620 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
174 x401 x1
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
liest fremde Bücher, übersetzt sie, schreibt dafür das Vorwort und verfasst eigene.
Flows well
Christel Zipfel
Pierre-Emmanuel Dauzat winkt entschieden ab.
Flows well
Erika Riedinger
Entry #35281 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
71 x41 x21 x1
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+2
2
weil der Tisch längst voll ist
Flows well
Schöne For​mulierung!
Christel Zipfel
+1
1
„Nicht einmal ein paar Brocken Englisch kann ich“
Flows well
Claudia Matt
sich in die Sprache der anderen zu flüchten.
Flows well
Helga Kugler
Entry #35098 — Discuss 0 — Variant: Germany
Voting points1st2nd3rd
402 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
Regalbrettern
Good term selection
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Auf jeder noch so kleinen Tischecke liegen sie
Flows well
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Ich habe eine solche Angst vor dem Tod, dass ich das Ende lieber gleich am Anfang erledige“,
Flows well
Christel Zipfel
Entry #35444 — Discuss 0 — Variant: Not specified
BKautz
BKautz
France
Voting points1st2nd3rd
402 x20
Entry tagging:
  • 4 users entered 4 "like" tags
Reihenweise in Regalen. Auf dem Boden gestapelt.
Good term selection
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Auf jeder verfügbaren Fläche abgelegt.
Flows well
Claudia Matt
fegt den Begriff mit einer Handbewegung vom Tisch
Flows well
Christel Zipfel
bekomme ich keine zwei Wörter zusammen
Flows well
Christina B.
Entry #36023 — Discuss 0 — Variant: Germany
Voting points1st2nd3rd
2002 x1
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
Aufgereiht in den Regalen
Good term selection
Christina Heyerdahl
Vorgehensweise
Good term selection
Claudia Matt
Grundbedürfnis, (s)ein Exil in der Sprache der anderen zu finden“
Flows well
Christel Zipfel
Entry #35645 — Discuss 0 — Variant: Germany
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • No "like" tags