ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Malay

The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received.

Source text in English

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #7

- "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
Rank by:
+25 | -1
He plays the ignorant, on purpose, of course, making use of 'cyclopedia' as if it were a vehicle.
+12 | -2
I think it's a pun, not a malapropism. In my opinion it's also important that he used "walk" and not "go" ... so on foot vs. other means of transportation you can ride on.
[Edited] +6 | -1
There are two meanings here, as in almost all Berra's quotes. The first implication being that Encyclopedia and Cycloped sound alike to Yogi and he could either misinterpret what an encyclopedia really is or could deliberately play on that words..
The sec
+7 | -2
The Cycloped was an early horse-drawn locomotive, and the term is now being used a little for man-powered tourist vehicles in various parts of the world. So, is this a Malapropism or a play on words?
+3
To me, Y Berra is playing with the word enCYCLOpedia. Kids, "walk" (not "ride" which would be the easy way) through life and "learn" through your own experiences not a written book.
+5 | -2
Sorry, non native comment: "encyclopedia" sounds abstruse (I guess) and reminds a bicycle.
+5 | -2
I think he played with the word since it sounds similar to
the name of a "low-powered motorcycle designed to provide economical and relatively safe transport with minimal licensing requirements" (and therefore, appropriate to go to school), ie moped.
+3 | -1
I am with the cycloped, because he says "walk" and not "go". This means, they should "go on foot" and not by "bike/vehicle" etc.
+1
I also understood this a Y.B. wanting his children to walk to school, like he used to, i.e. not to go on some "cycloped". This, however, showed up only in one translation out of the four.
+1
I think "walk to school" means "learn such the way".

Translations of this segment (6 total; 6 unique)

Aku takkan membelikan anak-anakku sebuah ensiklopedia. Biar mereka berjalan ke sekolah seperti aku
Saya tak akan belikan anak-anak saya ensaiklopedia. Biar mereka berjalan ke sekolah macam saya dulu
Saya tidak akan membiarkan anak-anak merujuk kepada buku semata-mata. Sebaliknya, saya akan menyuruh mereka berjalan kaki ke sekolah seperti apa yang saya lakukan dahulu
Saya tidak akan belikan anak-anak saya sebuah ensiklopedia. Biarkan mereka berjalan ke sekolah seperti mana saya lakukan dahulu
Aku tidak akan membeli ensiklopedia kepada anak-anak ku. Biarkan mereka bersekolah seperti aku dahulu
Aku tak akan membelikan anak-anakku sebuah ensiklopedia, mereka boleh berjalan kaki ke sekolah seperti yang aku lakukan

Viewing segment # out of 14