This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Morano El-Kholy Egypt Local time: 21:37 Member (2011) English to Arabic + ...
My Congratulations.
Nov 17, 2012
Dear Colleague,
My sincere congratulations for winning. I hope you all the best always in your professional career.
Morano ElKholy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zahraa Omar Local time: 21:37 Member (2012) English to Arabic + ...
إحباط!
Nov 18, 2012
بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية ا�... See more
بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية التي حملها كاتب النص الأصلي للقاريء، وتركتها مجرد حكم ومواعظ خالية من أي روح! مثلا "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." كيف تكون أفضل ترجمة لهذا النص الهزلي من الدرجة الأولى هي: "لن اعلم أبنائي كل نواحي الحياة، لكني سأدعهم يخوضون بدروب الحياة فهي كفيلة بتعليمهم كما علمتني."؟؟ كاتب النص الأصلي قصد أن يلعب دور الجاهل ولكن بخفة ظل.. الكاتب لعب دور الأحمق وتعمد التصنع بجهل المصطلحات الكبيرة، ، من المفترض أن من يقرأ هذه الجملة يضحك أولا، ثم يفكر في معناها. الكاتب يرسم صورة شخص يعتقد أن الـ "encyclopedia" هي وسيلة مواصلات.. فعندما أقرأ هذه الجملة، من المفترض أن أضحك.. أين الترجمة من كل هذا؟؟؟ حولتها إلأى موعظة مباشرة وباردة، وأضاعت روح الفكاهة الأدبية، وليس فقط في هذا المثال، بل في كل الجمل الباقية.. أشعر بالإحباط لفوز هذه الترجمة،، مع كامل احترامي وتقديري للمترجم الفائز.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.