Working languages:
French to English
Italian to English
English (monolingual)

perrotta76

Florida, United States
Local time: 22:26 EDT (GMT-4)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Textiles / Clothing / FashionScience (general)
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
Cinema, Film, TV, DramaFolklore

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to English: Trekking in Costiera Amalfitana/Hiking along the Amalfi Coast
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Trekking in Costiera Amalfitana
Valle dei Mulini
L’antica Repubblica di Amalfi un tempo era rinomata non solo per essere la più antica repubblica marinara , ma anche per la famosa “ carta d’Amalfi”, prodotta nella Valle dei Mulini.
Il nome di questa Valle deriva dagli antichi insediamenti dei mulini utilizzati per la preparazione delle paste alimentari.
Nel Medioevo alcuni mulini furono sostituiti dalle cartiere, nelle quali si cominciò a produrre una carta pregiata.
Nella valle dei Mulini scorre il torrente Canneto .Il corso d’acqua alimentava i macchinari che riducevano in poltiglia gli stracci di cotone , lino e canapa, di colore bianco , la quale veniva successivamente trasformata in carta, con una tecnica originaria della Cina, e perfezionata proprio dagli Amalfitani.
Oggi è considerata una carta preziosa, usata per occasioni speciali come gli inviti di nozze.
La passeggiata per raggiungere la Valle dei Mulini potrebbe iniziare da Ravello , con la visita del Duomo, Villa Rufolo e Villa Cimbrone ( consulta la sezione COSTIERA AMALFITANA)
Nel corso della passeggiata si attraversa anche il municipio di Scala.
Scala è considerato il paese più antico della Costiera Amalfitana. Qui nacque Gerardo Sasso , fondatore dell’ordine dei Cavalieri di Malta.
Scala è gemellata con Brooklyn ( New York).Ogni anno vi si svolge la manifestazione “ New York incontra Scala”. Nella piazza principale di Scala si può inoltre ammirare una scultura di Silvio Amelio, un monumento dedicato alla memoria delle vittime di quel terribile 11 settembre 2001 a New York.
La Valle dei Mulini è un sentiero pieno di storia , ed un luogo di pace e tranquillità, dove l’anima trova libertà e pace.
Alla fine della passeggiata si può visitare ad Amalfi il Museo della Carta.

Sentiero degli Dei
Uno dei sentieri più spettacolari della Costiera Amalfitana è il Sentiero degli Dei.
Il Sentiero degli Dei era un’antica mulattiera, con la quale era possibile raggiungere Positano.
Già il nome fa pensare ad un meraviglioso paesaggio mitologico, nel quale il viaggiatore passeggia lungo un sentiero in compagnia degli dei.
Uno spettacolo naturale di incommensurabile bellezza, una vista impareggiabile, che spazia da Praiano, Positano fino all’isola di Capri.
Il Sentiero degli Dei è caratterizzato dalla tipica macchia mediterranea, da grotte e da profonde insenature di origine calcarea.
Translation - English
Hiking along the Amalfi coast
Windmill valley
The ancient Republic of Amalfi was once renowned not only as the oldest marine republic, but also for the famous “Amalfi paper,” which is produced in the Windmill Valley.
The name of the Valley comes from the ancient site of the mills that were used to prepare dough products.
In the Middle Ages, a few mills were converted into paper mills, and they started to produce valuable paper.
The river Canneto runs through the Windmill Valley. This watercourse fed the machines that reduced white coloured cotton rags, flax and hemp to a pulp, which was subsequently reworked into paper, using a technique that originated in China, and perfected by the people of Amalfi.
It is nowadays considered valuable paper, and is used for special occasions, such as wedding invitations.
You can walk to the Windmill Valley from Ravello, starting with a visit to the Duomo, Villa Rufolo and Villa Cimbrone (please consult the section THE AMALFI COAST).
The walk also goes through the town of Scala.
Scala is considered the oldest town of the Amalfi Coast. Here was born Gerardo Sasso, founder of the Knights of Malta.
Scala is twinned with Brooklyn, New York. Every year there is a parade “New York meets Scala.” In Scala’s main square there is a sculpture by Silvio Amelio, a monument dedicated to the memory of the victims of that terrible day in New York, September 11th 2001.
The Windmill Valley is a path filled with history, and is a peaceful, tranquil place, where the soul can find freedom and peace.
At the end of the walk, we can visit the Museum of Paper in Amalfi.

The path of the Gods
One of the most spectacular paths on the Amalfi coast is the Path of the Gods.
The Path of the Gods was an old mule track used to get to Positano.
The name itself brings to mind a mythological landscape, where the traveller can wander along a path in the company of the Gods.
It is a show of incomparable beauty, unparalleled views, that runs from Praiano, Positano all the way to the Isle of Capri.
The Path of the Gods is characterised by typical Mediterranean vegetation, caves and deep limestone coves.
Italian to English: Hitchcock thesis
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian
In questo paragrafo si metteranno a confronto le cinque sequenze in esame, considerandone sia gli aspetti tecnico-espressivi, quali la profondità di campo, strettamente connessa alla scelta dei diversi campi/piani, e la luce, sia quelli narrativo-descrittivi, come il punto di vista, legato all’identificazione dello spettatore con i personaggi, il montaggio e i movimenti della macchina da presa. Si sottolineranno, di volta in volta, le principali differenze esistenti tra le cinque sequenze, illustrandone il significato nel contesto delle diverse situazioni narrative.
Una breve menzione, inoltre, andrà alla colonna sonora, qualora il suo apporto sia fondamentale alla costruzione e allo sviluppo della scena. La musica, tuttavia, non sarà analizzata con la competenza di un esperto, ma si sottolineranno i momenti in cui questa cresce o diminuisce d’intensità, fino alla totale assenza di accompagnamento musicale.
La prima sequenza presa in esame, sarà quella “della Gabriel Valley” di Spellbound, sulla quale, essendo quella studiata di meno dalla critica, l’attenzione si soffermerà in modo maggiormente dettagliato.
L’analisi degli elementi tecnici e di quelli narrativi sarà volta alla comprensione, in primo luogo, del meccanismo della creazione della suspense tramite il mezzo cinematografico e, in secondo luogo, di come scelte diverse di regia possano condurre al medesimo grado di efficacia della suspense.
Translation - English
This section will compare the five sequences under scrutiny, examining both the technical/expressive aspects (such as depth of field, which is strictly connected to the choice of field/view, and light) as well as narrative/descriptive aspects (such as point-of-view, which is tied to the viewer’s connection with the characters, the montage and the camera’s movements). Occasionally, the main differences between the five sequences will be examined, and their meaning in the context of the different narrative situations will be highlighted.
Furthermore, a brief mention of the soundtrack will be made, as its contribution is fundamental to the construction and development of the scene. However, the music will not be analysed with the competence of an expert; instead, its growing and diminishing intensity, as well as its complete absence will be acknowledged.
The first sequence to be analysed will be Spellbound’s “Gabriel Valley” sequence: as it is the least examined by the critics, more detailed attention will be devoted to it.
The analysis of technical and narrative elements will first be directed toward the mechanism of the creation of suspense through the cinematic medium, and secondly to how different direction choices could produce the same level of suspense.
Italian to English: Limoncello
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian
LIMONCELLO DI SORRENTO

Ingredienti
- 1 litro di alcool a 90 ° (per liquori) - 12 limoni non trattati ( solo la buccia)
- gr 700 zucchero
- 1 litro d’acqua

Esecuzione
Con un coltello ben affilato togliete la buccia superficiale ai limoni, tralasciando la parte bianca.
Ponete le bucce nell’alcool dentro un vaso coperto, lasciandole in infusione per circa 10 giorni.
Preparate uno sciroppo leggero facendo bollire l’acqua con lo zucchero per 5 minuti, e quando questo si sarà raffreddato, aggiungetelo nel vaso all’infuso.
Lasciate riposare per una settimana e filtrate attraverso un telo molto fine affinché il liquore risulti limpido.
Servite freddo.
Translation - English
LIMONCELLO OF SORRENTO

Ingredients
- 1 litre of 90° alcohol (made for liqueurs)
- 12 untreated lemons (only the zest)
- 700 grams sugar
- 1 litre of water

Directions
With a sharp knife, slice off the outermost peel of the lemons leaving the white pith behind.
Steep the peels in alcohol inside a covered vase, and let them infuse for about 10 days. Prepare a light syrup by boiling the water with the sugar for 5 minutes, and once cooled, add this to the jar with the infusion.
Let rest for a week and filter through a fine cloth so that the liqueur comes out clear.
Serve cold.
Italian to English: Roesler home
Detailed field: Architecture
Source text - Italian
Tra due quartieri sofisticati di São Paulo, Pinheiros e Jardim Europa, si trova la villa della famiglia Roesler. Si tratta di un rifacimento firmato da Ruy Ohtake, grande nome della architettura brasiliana contemporanea. Ohtake é conosciuto per i suoi progetti audaci, dove utilizza forme organiche e colori decisi e per il suo spirito libero, in parte ereditato dalla madre Tomie Ohtake, importante artista brasiliana. Il progetto é del 2007, l'architetto ha avuto totale libertà, "mi piace molto la sua audacia" commenta Daniel Roesler, proprietario della importante galleria di arte contemporanea Nara Roesler a São Paulo. Gli arredi sono in parte datati '70 con linee essenziali, ereditati dal padre di Daniel, architetto originario di Recife, città nel Nordeste del Brasile, alcuni pezzi sono stati disegnati da lui stesso. Le opere d'arte ovviamente non mancano, sono sparse per i il lungo salotto dove una parete é dedicata esclusivamente a un'opera di Antonio Dias; in fondo, nella zona ufficio, si trova una tela di Helio Oiticica, l'artista massimo dell'avanguardia brasiliana. di cui la Galleria Nara Roesler ha una grande collezione. Lungo il salotto, un'apertura dalla forma organica fatta su una parete di cemento a vista (altro materiale molto usato dal'architetto) delinea la porta di vetro del' ampia cucina che attende il grande movimento quotidiano della bella famiglia paulistana, "ci piace molto convivere con la leggerezza delle curve" ci racconta Daniel.
Translation - English
Nestled between two stylish areas in São Paulo – Pinheiros and Jardim Europa – is the Roesler family villa. This is a remake by Ruy Ohtake, a distinguished name in contemporary Brazilian architecture. Ohtake is famous for his daring projects, where he uses organic forms and sharp colours, as well as his free spirit, inherited from his mother Tomie Ohtake, an important Brazilian artist. This project dates back to 2007, and the architect desired complete freedom: “I like his audacity,” says Daniel Roesler, owner of the prominent Nara Roesler Contemporary Art Gallery in São Paulo. The minimalist furniture partly dates back to the Seventies and was inherited from Daniel’s father, an architect from Recife, a city in Northeast Brazil, and some of the pieces were designed by himself. There are, of course, works of art spread around the living room, where one entire wall is dedicated exclusively to the works of Antonio Dias. Toward the back of the room, in the office area, is a painting by Helio Oiticica, the top Brazilian avant-garde artist – the Nara Roesler Gallery possesses a large collection of his works. Along the living room wall there is a free-form opening in the exposed concrete (another material which the architect makes great use of), outlining the glass door to the large kitchen, home to the grand daily movements of the São Paulo family: “we like living with the lightness of the curves” Daniel tell us.

Glossaries Offic Docs
Translation education Bachelor's degree - Lancaster University
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
No content specified


Profile last updated
Oct 14, 2014



More translators and interpreters: French to English - Italian to English   More language pairs