Member since Mar '19

Working languages:
Japanese to Korean
English to Korean
Chinese to Korean

Crystal Choi
Law, Business, Genaral, Marketing, Game

South Korea
Local time: 16:27 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(4 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
SafetyLaw (general)
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Human ResourcesManagement
Marketing / Market ResearchEnvironment & Ecology

Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: Healthcare
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Healthcare is a cornerstone of the city’s economy and a source of good jobs.
New York City is home to the largest public healthcare system in the US, world-class private medical centers, and a robust, cutting-edge R&D landscape.
The health of healthcare in NYC is vital for the city’s economy and for the well-being and livelihood of all New Yorkers.
Promoting Healthcare in NYC
NYCEDC creates and oversees initiatives to foster innovation, help small businesses, and develop infrastructure in the city’s healthcare industry:
• The Community Health Center Expansion Program provides grant support to federally qualified health centers (FQHCs) in New York City looking to expand. The program helps health centers committed to delivering primary and preventive care services to anyone, regardless of their ability to pay or their immigration status.
• The Digital Health Breakthrough Network gives early-stage startups the opportunity to generate data they need to improve their technologies and launch into their next stage of growth. Startups collaborate with NYC-based healthcare providers quickly and affordably to source pilot studies. These studies help produce the data necessary to refine prototypes or seek early clients and investors.
• The Digital Health Marketplace connects buyers and sellers of health technologies. This helps New York City's hospitals, health systems, payers, and clinics transform healthcare across the five boroughs.
Translation - Korean
보건관리는 도시 경제의 초석이며 양질의 일자리를 제공합니다.
뉴욕은 미국에서 가장 큰 공중보건 시스템, 세계적인 수준의 민간 의료센터, 그리고 탄탄한 최첨단 연구·개발 환경을 가지고 있습니다.
뉴욕시의 보건의료서비스는 도시 경제 및 모든 뉴욕 시민들의 웰빙과 생계에 필수적입니다.
뉴욕시의 보건관리 촉진 활동
NYCEDC(뉴욕 경제개발협회)는 혁신 조성, 중소기업 지원 및 도시 보건관리 산업의 사회기반시설 개발을 위한 계획을 수립하고 감독합니다.
• 지역 보건센터 확장 프로그램은 확장을 모색 중인 뉴욕시의 연방 자격을 갖춘 보건센터(FQHC)에 보조금을 지급합니다. 해당 프로그램은 보건센터가 지불 능력이나 이민자 신분과 관계없이 누구에게나 기본적 및 예방적 보건관리 서비스를 제공하는 데 전념할 수 있도록 돕습니다.
• 디지털 보건 혁신 네트워크(Digital Health Breakthrough Network)는 초기 단계의 신생 벤처기업들이 기술을 향상시키고 다음 단계로 진입하는 데 필요한 데이터를 생성할 기회를 제공합니다. 신생 벤처기업들은 뉴욕시 기반의 보건관리 제공기관과 협력하여 신속하고 경제적으로 시험 연구 내용을 받습니다. 이러한 연구는 프로토타입을 개선하거나 초기 고객 및 투자자를 찾는 데 필요한 데이터를 생성하는 데 도움이 됩니다.
• 디지털 보건 시장(Digital Health Marketplace)은 보건의료기술 구매자와 판매자를 연결합니다. 이는 뉴욕시의 병원, 의료 시스템, 지급인 및 클리닉 등이 5개 자치구에서 보건관리 서비스를 혁신하는 데 도움이 됩니다.
Japanese to Korean: クッキングスタジオ
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Japanese
料理の基本から、ライフスタイルに合わせた時短メニューやおもてなしまで、充実のカリキュラム。料理のレパートリーが増やせます。

クッキングコースの特徴
1.実習できる・実践に役立つ
覚えていただきたいポイントは、1人ずつ体験します。 お家ですぐに役立つメニューが学べます。
2.家庭料理からおもてなしまで
一年を通して、四季折々のお料理を学ぶことができます。和食・洋食・中華などバラエティー豊かなレパートリーを学びます。
3.より良いものを選ぶ力
基本的な知識や技術を身に付けることによって、自分や家族に合った食材や調理法を選び応用できます。また、ライセンス制度をご用意し、開業のヒントもご提案します。
Translation - Korean
요리의 기본부터 라이프스타일에 맞춘 간편 조리 메뉴와 접대용 요리까지 배우실 수 있는 알찬 교육 과정입니다. 요리의 폭이 넓어집니다.

요리 과정의 특징
1. 실전에 유용한 실습
중요한 부분은 개별 실습합니다. 가정에서 바로 활용하실 수 있는 메뉴를 배웁니다.
2. 일상적인 요리부터 접대용 요리까지
일 년 내내 사계절 요리를 배우실 수 있습니다. 일식・양식・중식 등 다양하고 폭넓게 배우실 수 있습니다.
3. 더 좋은 것을 선택할 수 있는 능력
기본적인 지식과 기술을 익힘으로써 자신과 가족에게 맞는 식자재와 조리법을 선택하여 응용하실 수 있습니다. 또 자격증 취득에 대비함으로써 창업에 도움을 드립니다.
Japanese to Korean: 民事訴訟法
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Japanese
(共同訴訟の要件)
第三十八条 訴訟の目的である権利又は義務が数人について共通であるとき、又は同一の事実上及び法律上の原因に基づくときは、その数人は、共同訴訟人として訴え、又は訴えられることができる。訴訟の目的である権利又は義務が同種であって事実上及び法律上同種の原因に基づくときも、同様とする。
(共同訴訟人の地位)
第三十九条 共同訴訟人の一人の訴訟行為、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為及び共同訴訟人の一人について生じた事項は、他の共同訴訟人に影響を及ぼさない。
(必要的共同訴訟)
第四十条 訴訟の目的が共同訴訟人の全員について合一にのみ確定すべき場合には、その一人の訴訟行為は、全員の利益においてのみその効力を生ずる。
2 前項に規定する場合には、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為は、全員に対してその効力を生ずる。
3 第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人について訴訟手続の中断又は中止の原因があるときは、その中断又は中止は、全員についてその効力を生ずる。
4 第三十二条第一項の規定は、第一項に規定する場合において、共同訴訟人の一人が提起した上訴について他の共同訴訟人である被保佐人若しくは被補助人又は他の共同訴訟人の後見人その他の法定代理人のすべき訴訟行為について準用する。
Translation - Korean
(공동 소송의 요건)
제38조 소송의 목적이 되는 권리 또는 의무가 여러 명에 대하여 공통되거나, 또는 동일한 사실상 및 법률상의 원인에 근거한 때에는 그 여러 명은 공동소송인으로서 소송하거나 소송할 수 있다. 소송의 목적이 되는 권리 또는 의무가 같은 종류의 것이고 사실상 및 법률상 같은 종류의 원인에 근거한 때에도 같다.
(공동소송인의 지위)
제39조 공동소송인 중 한 명의 소송행위, 공동소송인 중 한 명에 대한 상대방의 소송행위 및 공동소송인 중 한 명에 대해 발생한 사항은 다른 공동소송인에게 영향을 미치지 아니한다.
(필수적 공동소송)
제40조 소송의 목적이 공동소송인 모두에게 합일적으로 확정되어야 할 경우에는 공동소송인 중 한 명의 소송행위는 모두의 이익을 위하여서만 효력이 발생한다.
2 전항에서 규정한 경우 공동소송인 중 한 명에 대한 상대방의 소송행위는 공동소송인 모두에게 그 효력이 발생한다.
3 제1항에서 규정한 경우 공동소송인 중 한 명에 대해 소송절차의 중단 또는 중지의 이유가 있는 경우 그 중단 또는 중지는 공동소송인 모두에게 그 효력이 발생한다.
4 제32조 제1항의 규정은 제1항에 규정한 경우에 공동소송인 중 한 명이 제기한 상소에 대해 다른 공동소송인 인 피보좌인 또는 피보조인 또는 다른 공동소송인의 후견인 기타 법정대리인이 해야 할 소송행위에 대하여 이를 준용한다.
English to Korean: The Problem To Be Solved
General field: Marketing
Detailed field: Agriculture
Source text - English
Farmers are under pressure to produce more food AND use less energy and water in the process. A remote monitoring and control system will help farmers deal effectively with these pressures.
Irrigated farms typically deploy a single pump to irrigate 80 to 100 acres of land. Many large farms, therefore, require 40 to 80 or more irrigation pumps spread over hundreds of square miles. Most are pumping ground water for irrigation purposes, most operate in remote fields, and trucks must roll to tend to them.
Ideally, each field should get just the right amount of water at just the right time. Under-watering causes crop stress and yield reduction. Overwatering can also cause yield reduction and consumes more water and fuel than necessary and leads to soil erosion and fertilizer, herbicide, and pesticide runoff.
Agricultural operations waste 60% of water consumed each year. Now more than ever, new technologies for water conservation must be adopted. According to U.S. government statistics, however, only 10% of irrigated farms use advanced water management decision tools, including precision irrigation controls and soil moisture/water level sensing devices. There are both state and federal incentive plans now in place to help increase those percentages, and we were recently awarded an Arkansas Conservation Stewardship Grant to do advanced research in soil and water level monitoring.
Case studies have shown precision irrigation has a 5%–8% impact on yield and a similar impact on operating costs. Smart Farm’s systems can be retrofitted on existing sites and provide immediate impact with a very short return on investment time period.
Translation - Korean
농민들은 에너지와 물을 적게 사용하면서도 더 많은 식량을 생산해야 한다는 압박을 받고 있습니다. 원격 모니터링 및 제어 시스템은 이러한 압박에 효과적으로 대처하는 데 도움이 될 것입니다.
농장 관개 시에는 일반적으로 80~100에이커의 토지에 단일 펌프를 배치하여 관개합니다. 따라서 수백 제곱마일에 이르는 대다수의 대규모 농장에는 40~80개 이상의 관개용 펌프가 필요합니다. 대부분이 관개를 위해 지하수를 끌어올리고, 멀리 떨어진 경작지에서 작업하며, 트럭을 이용해야 합니다.
각 경작지마다 적시에 적정량의 물을 공급하는 것이 이상적입니다. 물이 부족하면 농작물 스트레스 및 수확량 감소로 연결됩니다. 반대로 물을 과하게 주면 수확량이 감소하고, 물과 연료를 필요 이상으로 소비하여 토양 침식 및 비료, 제초제, 농약의 유출로 이어질 수 있습니다.
매년 농업용수의 60%가 낭비되고 있습니다. 이제는 물을 절약하기 위한 새로운 기술을 채택해야 할 때입니다. 그러나 미국 정부 통계에 따르면, 관개 농장의 10%만이 정밀 관개 제어 및 토양 수분/수위 감지 장치가 포함된 선진 농업용수 관리 결정 도구를 사용하고 있습니다. 현재 이 비율을 높이는 데 도움이 되는 주 및 연방의 장려 계획이 시행 중이며, 최근에는 토양 및 수위 모니터링에 관한 고급 연구를 수행할 수 있는 아칸소 보호 관리 보조금(Arkansas Conservation Stewardship Grant)이 지급되었습니다.
사례 연구에 따르면 정밀 관개를 적용할 경우, 수확량이 5~8% 증가하며, 운영 비용 역시 유사한 비율로 절감 효과가 있습니다. 스마트팜(Smart Farm) 시스템은 기존 경작지에 설치할 수 있으며 투자 기간 대비 단기간에 수익을 낼 수 있어, 즉시 효과를 확인할 수 있습니다.
Chinese to Korean: 助消化药说明书
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese
【中文名称】
123胃肠动力药
【功效主治】
消化不良、腹胀、暧气、悪心、呕吐等症状
【药理作用】
本品直接作用于胃肠壁,可增加胃肠道的蠕动和张力,促进胃排空,协调胃与十二指肠运动。同时也能增强食道的蠕动和食道下端括约肌的张力,防止胃食道反流,抑制恶心,呕吐。
【不良反应】
1.过敏反应:一过性皮疹、瘙痒。
2.消化系统:轻度腹部痉事。
3.神经系统:头痛、神经过敏、精神抑郁。
【用法用量】
口服,成人每次1片,每日3〜4次。
宜于饭前30分钟服用。
【贮藏】
遮光,密闭保存。
【注意事项】
1.对本品过敏者禁用。
2.孕妇慎用。
3.心脏病患者以及接受化疗的肿瘤患者应用时需慎重。
4.如服用过量或出现严重不良反应,请立即就医。
5.当药品形状发生改变时禁止使用。
Translation - Korean
【제품명】
123 소화제
【효능·효과】
소화불량, 복부 팽만감, 트림, 구역질, 구토 등의 증상 완화
【약리작용】
본 제품은 위장 벽에 직접 작용함으로써 위장관의 연동운동과 장력을 강화하고, 위의 배출을 촉진하며, 위와 십이지장 운동의 균형을 조절한다. 동시에 식도의 연동운동과 하부식도괄약근 장력을 증강시킴으로써 위·식도 역류를 방지하며, 구역질과 구토를 억제한다.
【부작용】
1. 알레르기 반응: 일시적 발진, 가려움.
2. 소화계통: 가벼운 복부 경련.
3. 신경계통: 두통, 신경과민, 우울.
【용법·용량】
성인: 1회 1정을 1일 3~4회, 식전 30분에 복용하세요.
【저장 방법】
직사광선을 피하여 기밀용기에 보관.
【사용상의 주의사항】
1. 이 약품에 과민반응이 있는 사람은 복용을 즉각 중지하십시오.
2. 임부 또는 임신하고 있을 가능성이 있는 여성은 이 약을 복용하기 전에 의사, 치과의사, 약사와 상의하십시오.
3. 심장질환자 및 화학치료 중인 종양 환자는 이 약을 복용하기 전에 의사, 치과의사, 약사와 상의하십시오.
4. 복용 과다 또는 심각한 부작용이 발생한 경우 즉시 의사의 진료를 받으십시오.
5. 약품의 형태가 변한 경우에는 사용하지 마십시오.

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2019. Became a member: Mar 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to Korean (JLPT N1)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Crowdin, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
Bio

Thank you for visiting my profile!

If you want to work with me, please e-mail me.

E-mail: [email protected]

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/2662538

< SUMMARY OF QUALIFICATIONS >

A professional linguist with more than four years of experience as a translator of English, Japanese, Chinese, and Korean (native Korean)


Computer skills: Windows 10, MS Office 365 (Word, PowerPoint, Excel), Photoshop, AutoCAD

CAT tools: SDL Trados 2022 Freelancer, Wordfast Pro 5, MemoQ, Memsource, Smartcat, Matecat, Wordbee, Crowdin


< CERTIFICATIONS >

JLPT N1 (Japanese-Language Proficiency Test, grade 1)

Social worker, grade 2

Word-processing specialist, grade 1


<HOBBIES>

Travel (Iceland, Finland, Taiwan, Japan), Squash, movies


<EDUCATION AND TRAINING>

Bachelor’s degree in Arts; Department of Chinese Language & Literature

SDL Post Editing Machine Translation Training; Level 1

Bachelor’s degree in hygienic science; environmental-health major



Keywords: Japanese, English, Chinese, Korean (native), Health care, Medical (general), Legal, Law, Tourism, Environment. See more.Japanese, English, Chinese, Korean (native), Health care, Medical (general), Legal, Law, Tourism, Environment, Agriculture, Business, Marketing, HR, IT, Game, Education. See less.


Profile last updated
Dec 19, 2023