Membre depuis Aug '21
Accueil vidéo


Langues de travail :
anglais vers portugais
portugais vers anglais
espagnol vers portugais
français vers portugais
portugais (monolingue)

Availability today:
Disponible

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Renato Carvalho
IT/Medical/Legal Translation since 2013

São Paulo, São Paulo, Brésil
Heure locale : 04:56 -03 (GMT-3)

Langue maternelle : portugais Native in portugais
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Renato Carvalho is working on
info
Nov 6, 2023 (posted via ProZ.com):  Delivered almost 70,000 words of translation and post-editing work for the localization of a security software documentation. Enjoying now that usual mix of satisfaction and disorientation that often follows the completion of big projects. Where's my routine? ...more, + 2 other entries »
Total word count: 87971

  Display standardized information
Message de l'utilisateur
Welcome to my profile! I am here to help. :)
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Website localization, Software localization, Desktop publishing, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Compétences
Spécialisé en :
TI (technologie de l'information)Finance (général)
Médecine (général)Entreprise / commerce
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoOrdinateurs : systèmes, réseaux
Ingénierie (général)Droit (général)
Droit : contrat(s)Marketing / recherche de marché

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 5,761
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

All accepted currencies Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Chinese yuan (cny), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 55, Réponses aux questions : 46, Questions posées : 8
Historique des projets 3 projets indiqués

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  5 entrées

Payment methods accepted Paypal, Visa, MasterCard, Virement bancaire, Skril, Payoneer, Wise, Smartcat | Send a payment via ProZ*Pay
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 5
anglais vers portugais: Shakespeare’s The Tempest
General field: Art / Littérature
Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - anglais
You do look, my son, in a moved sort,
As if you were dismay’d: be cheerful, sir.
Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
Bear with my weakness; my old brain is troubled:
Be not disturb’d with my infirmity:
If you be pleased, retire into my cell
And there repose: a turn or two I’ll walk,
To still my beating mind.
Traduction - portugais
Pareceis mesmo, filho, diferente, meio desalentado; animai-vos, meu caro. Nossas festas acabaram. Estes nossos atores, como eu vos preveni, eram todos espíritos e se dissolveram no ar, no fino ar. E tal como a estrutura infundada desta visão, as torres cobertas de nuvens, os palácios deslumbrantes, os templos solenes e o grande globo em si com tudo que nele há dissolver-se-ão, como este pálido desfile sem substância, sem deixar vestígio algum. Somos feitos da mesma matéria que os sonhos, e nossas pequenas vidas estão cercadas pelo sono. Tende paciência com a minha fraqueza; meu velho juízo está aflito. Não vos deixai perturbar pela minha tibieza. Se quiserdes, retirai-vos para meu aposento e lá descansai-vos. Uma volta ou duas eu vou dar para acalmar meu espírito atormentado.
anglais vers portugais: Bertrand Russell’s Mysticism and Logic
General field: Autre
Detailed field: Philosophie
Texte source - anglais
Philosophers have commonly held that the laws of logic, which underlie mathematics, are laws of thought, laws regulating the operations of our minds. By this opinion the true dignity of reason is very greatly lowered: it ceases to be an investigation into the very heart and immutable essence of all things actual and possible, becoming, instead, an inquiry into something more or less human and subject to our limitations. The contemplation of what is non-human, the discovery that our minds are capable of dealing with material not created by them, above all, the realisation that beauty belongs to the outer world as to the inner, are the chief means of overcoming the terrible sense of impotence, of weakness, of exile amid hostile powers, which is too apt to result from acknowledging the all-but omnipotence of alien forces. To reconcile us, by the exhibition of its awful beauty, to the reign of Fate — which is merely the literary personification of these forces — is the task of tragedy. But mathematics takes us still further from what is human, into the region of absolute necessity, to which not only the actual world, but every possible world, must conform; and even here it builds a habitation, or rather finds a habitation eternally standing, where our ideals are fully satisfied and our best hopes are not thwarted. It is only when we thoroughly understand the entire independence of ourselves, which belongs to this world that reason finds, that we can adequately realise the profound importance of its beauty.
Traduction - portugais
Os filósofos têm comumente defendido que as leis da lógica subjacentes à matemática são leis do raciocínio e que estas regulam as operações de nossas mentes. Por este ponto de vista, a verdadeira dignidade da razão é largamente rebaixada: ela deixa de ser uma investigação sobre a própria base e a essência imutável de todas as coisas reais e possíveis, tornando-se, em vez disto, uma pesquisa sobre algo mais ou menos humano e sujeito às nossas limitações. A contemplação do não humano, a descoberta de que nossas mentes são capazes de lidar com o material não criado por elas e, acima de tudo, a percepção de que a beleza pertence tanto ao mundo exterior quanto ao interior, são os principais meios de superar esta terrível sensação de impotência, de fraqueza, de exílio em meio a poderes hostis, o que muito provavelmente de resulta do reconhecimento da quase onipotência de forças estranhas. Reconciliar-nos, pela demonstração de sua terrível beleza, com o reino do Destino — que é apenas a personificação literária destas forças — é a tarefa da tragédia. Mas a matemática nos leva ainda além do que é humano, para a região da necessidade absoluta, à qual não apenas o mundo real, mas cada mundo possível, deve agir de acordo com as leis. E até mesmo aqui, ela cria uma moradia, ou melhor, encontra uma moradia eternamente estável, onde nossas ideias são plenamente satisfeitas e nossas melhores esperanças não são frustradas. Somente quando entendemos profundamente a completa independência de nós mesmos, pertencente a este mundo que a razão encontra, é que podemos adequadamente perceber a profunda importância de sua beleza.
espagnol vers portugais: Miguel de Cervantes’ Don Quixote
General field: Art / Littérature
Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - espagnol
En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
— La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
— ¿Qué gigantes? — dijo Sancho Panza.
— Aquellos que allí ves — respondió su amo — de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
— Mire vuestra merced — respondió Sancho — que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
— Bien parece — respondió don Quijote — que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes, iba diciendo en voces altas:
— Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.
Traduction - portugais
Nisto descobriram trinta ou quarenta moinhos de vento que haviam naquele campo, e assim que dom Quixote os viu, disse ao seu escudeiro:
— A aventura vai guiando nossos assuntos melhor do que esperávamos. Veja ali, amigo Sancho, se não são trinta ou mais desaforados gigantes com quem penso travar batalha e tirar-lhes a vida, para começarmos a enriquecer com seus pertences. Como esta guerra é boa e que grande benevolência de Deus eliminar semente tão má da face da terra.
— Que gigantes? — disse Sancho Pança.
— Aqueles que ali estão — respondeu seu amo — de braços compridos, alguns chegando a medir duas léguas.
— Escute, vossa mercê — respondeu Sancho — aqueles que ali estão não são gigantes, mas sim moinhos de vento, e o que se parece com braços são as pás dando voltas por causa do vento e fazendo andar a mós do moinho.
— Bem se vê — respondeu dom Quixote — que és um ignorante em aventuras; eles são gigantes. E se tens medo, vá embora e reze porque estou a prestes a travar uma feroz e desigual batalha contra eles.
E, dizendo isto, esporeou seu cavalo Rocinante, sem atender às suplicas que seu escudeiro Sancho lhe dirigia, advertindo-lhe que sem dúvida alguma, eram moinhos de vento aqueles que ele estava prestes a acometer. Estava tão convencido de que se tratava de gigantes que nem ouvia as vozes de seu escudeiro
Sancho, nem conseguia enxergar o que era, ainda que estivesse tão perto; em vez disto, bradava:
— Não fujais, covardes e vis criaturas, que apenas um cavaleiro vos ataca.
français vers portugais: Colette’s Chéri
General field: Art / Littérature
Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français
Edmée levait sur son mari des yeux où la peur et la gratitude tremblaient ensemble et essayait de ne pas trop penser, de ne pas trop regarder Mme Peloux. Un soir, Charlotte lança à trois reprises et comme à l’étourdie, par-dessus les chrysanthèmes du surtout, le nom de Léa au lieu de celui d’Edmée. Chéri baissa ses sourcils sataniques :
« Madame Peloux, je crois que vous avez des troubles de mémoire. Une cure d’isolement vous paraît-elle nécessaire? »
Charlotte Peloux se tut pendant une semaine, mais jamais Edmée n’osa demander à son mari : « C’est à cause de moi, que tu t’es fâché ? C’est bien moi que tu défendais ? Ce n’est pas l’autre femme, celle d’avant moi ? »
Son enfance, son adolescence lui avaient appris patience, l’espoir, le silence, le maniement aisé des armes et des vertus des prisonniers. La belle Marie-Laure n’avait jamais grondé sa fille : elle se bornait à la punir. Jamais une parole dure, jamais une parole tendre. La solitude, puis l’internat, puis encore la solitude de quelques vacances, la relégation fréquente dans une chambre parée ; enfin la menace du mariage, de n’importe quel mariage, dès que l’oeil de la mère trop belle discerna sur la fille l’aube d’une autre beauté, beauté timide, comme opprimée, d’autant plus touchante… Au prix de cette mère d’ivoire et d’or insensibles, la ronde méchanceté de Charlotte Peloux n’était que rosée…
Traduction - portugais
Edmée contemplava seu marido com um olhar temeroso de medo e gratidão ao mesmo tempo, e tentava não pensar demais, não voltar-se demais para a Sra. Peloux. Uma noite, Charlotte trocou três vezes, como se estivesse atordoada, sobretudo por cima dos crisântemos, o nome de Edmée por Léa. Chéri baixou suas sobrancelhas satânicas e disse:
“Senhora Peloux, acredito que tenha problemas de memória. Não acha que seria necessário um retiro para curar-se?”
Charlotte Peloux ficou em silêncio por uma semana e Edmée nunca ousou perguntar ao seu marido: É por minha culpa que você está zangado? Era eu a quem você defendia? Não era a outra mulher, aquela antes de mim?
Sua infância, sua adolescência lhe haviam ensinado a ser paciente, silenciosa, a manusear armas com facilidade e as virtudes de um prisioneiro. A bela Marie-Laure jamais havia ralhado com a sua filha: ela se limitava a puni-la. Nunca uma palavra dura, nunca uma palavra tenra. A solidão, depois o internato, depois ainda a solidão de algumas férias, o desdém frequente em um quarto adornado; enfim a ameaça do casório, de qualquer casório, tão logo o olho da mãe tão linda notasse na filha o alvorecer de uma nova beleza, um beleza tímida como que oprimida, ainda mais comovente… Em comparação a esta mãe de marfim e ouro insensíveis, a grande maldade de Charlotte Peloux não passava de orvalho…
français vers portugais: René Descartes’ Abrégé de la Musique
General field: Autre
Detailed field: Philosophie
Texte source - français
L’objet de la musique est le son. Sa fin est de plaire et d’exciter en nous diverses passions ; car il est certain qu’on peut composer des airs qui seront tout ensemble tristes et agréables ; et il ne faut pas trouver étrange que la musique soit capable de si différents effets, puisque les élégies même et les tragédies nous plaisent d’autant plus que plus elles excitent en nous de compassion et de douleur et qu’elles nous touchent davantage.
Les moyens pour cette fin, c’est-à-dire les propriétés du son les plus remarquables, sont deux : savoir, ses différences considérées par rapport au temps ou à la durée, et par rapport à la force ou à l’intensité du son considéré en tant que grave ou aigu ; car, quant à la nature et à la qualité du son, savoir de quels corps et de quels moyens on se doit servir pour le rendre plus agréable, cela regarde les physiciens.
Et il semble que ce qui fait que la voix de l’homme nous agrée plus que les autres, c’est seulement parce qu’elle est plus conforme à la nature de nos esprits ; c’est peut-être aussi cette sympathie ou antipathie d’humeur et d’inclination qui fait que la voix d’un ami nous semble plus agréable que celle d’un ennemi, par la même raison qu’on dit qu’un tambour couvert d’une peau de brebis ne résonne point et perd entièrement son son lorsque l’on frappe sur un autre tambour couvert d’une peau de loup.
Traduction - portugais
O som é o objeto da música. Seu propósito é agradar e despertar as diversas paixões em nós, visto que é certo que podemos compor melodias que serão tristes e agradáveis ao mesmo tempo. E não devemos estranhar que a música seja capaz de efeitos tão distintos, posto que as próprias elegias e tragédias nos agradam na mesma proporção em que nos tocam e provocam nossa compaixão e dor.
Os meios para este propósito, isto é, as propriedades mais notáveis do som, são dois: conhecer suas diferenças em relação ao tempo ou duração, e em relação à força ou intensidade do som enquanto grave ou agudo, visto que quanto à natureza e qualidade do som, e saber de quais corpos e meios devemos nos servir para torná-lo mais agradável é da alçada dos físicos.
Parecem ser estas as qualidades que tornam uma voz humana mais agradável que a outra; simplesmente, a primeira está mais de acordo com a natureza de nossos espíritos. Talvez seja esta mesma simpatia ou antipatia de humor e inclinação que faz com que a voz de um amigo nos pareça mais aprazível do que a de um inimigo, a mesma razão pela qual dizemos que um tambor coberto de pele de ovelha não ressoa e perde inteiramente seu som em comparação com um tambor coberto com pele de lobo.

Glossaires Special Education Acronyms and Abbreviations: en > pt-BR
Études de traduction Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Expérience Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Oct 2014. Devenu membre en : Aug 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références anglais vers portugais (Universidade Estácio de Sá, verified)
portugais vers anglais (Universidade Estácio de Sá, verified)
Affiliations ABRATES
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Crowdin, Indesign, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Phrase (CAT tool), Poedit, Ron's Editor, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Swordfish, Trados Studio, Wordfast, XTM
Site web https://renatronic.com
Events and training
Concours remportés 32nd Translation Contest: English to Portuguese (BR)
Pratiques professionnelles Renato Carvalho respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

hmnjdmuek0i1in9pqnsk.png

Greetings!

I am Renato, a translator with ten years of experience whose goal is to help people and companies overcome the idiom barrier by translating English <> Brazilian PortugueseSpanish > Brazilian Portuguese, and French > Brazilian PortugueseAs a professional in compliance with the requirements of the ISO 17100 standard and committed to lifelong learning, I recently completed a postgraduate degree in English translation, along with other relevant courses.


Selo-Associado-ABRATES-1011x1024-1-296x300.png   Certified%20PROs.jpg   Certified%20PROs.jpg   Renato Pires de Carvalho TM-Town Profile   Blend Translators Seal   SDL Certified Badge


Summary of Skills and Tools

📝 Services offered: translation, localization, editing, proofreading, subtitling, and MTPE
🔍 Translation expertise fields: IT, medical, law, finance, and marketing
🌎 Localization experience: videogames, software, and websites
🐱 Main CAT tools: memoQ, Wordfast Pro, Trados Studio, Passolo, Smartcat, Localise, and Phrase
⏯ Subtitling tools: Subtitle Edit, Matesub, Aegisub, Subtitle Workshop, and CaptionHub


Main Clients (Directly and via Translation Agencies)

cvphzhbee69zmabph5qg.png

 

Winner of the 32nd ProZ Translation Contest: “Movie Night” Certificate


 

Translators without Borders' badge with updated number of words translated




3wmVu7l_xXJwyEhPDg5P7mOpbIEgxK4aA7nKrfrsvFFQl8b_aczXVETMJbCbwBaQvQouZFSvbwgR2nz_UtaZRMfDd1T7X-iclzC5qf3y9H2HdgnUcSUxSR-iKUmWyUFb6GpIeHXpjp7F8gYGN9fK8Zc  B_JsnLowFPFXdNH5lbvraXVkm4XOGXvUmb8URhQZHdyiT2C5BEfC1g6UHl1W0bDnefAK7_Gu7XQvIF4XI-O2NTSIgpYgNDAOOd22zcpzDAorXY7c8aXghNd7q1aZlGc6PgTc5zEQPkAc4JO6Rgk8WYk  lNTI7Ba1GVq-mLky3uF2O-CUm1xkhka-tEtN-qkux5seAX1DHZX8TUtjjlhtgoDGEYn-UhVHxyLjOn0WhHjYVu-Myi3InIBs1Qf83FAn-Rv4Xz6ABIomOuxutHCitA0lvAsNUDaWAjVl3MeiYD6W42E

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 55
(Tout niveau PRO)


Principales langues (PRO)
espagnol vers portugais31
anglais vers portugais24
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre19
Technique / Génie12
Médecine4
Droit / Brevets4
Affaires / Finance4
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Enseignement / pédagogie12
TI (technologie de l'information)8
Sécurité4
Comptabilité4
Ingénierie (général)4
Gouvernement / politique4
Droit : contrat(s)4
Points dans 4 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
anglais vers portugais3
Specialty fields
TI (technologie de l'information)1
Marketing / recherche de marché1
Other fields
Ordinateurs : logiciels1
Mots clés : language proficiency, cultural awareness, advanced research skills, writing skills, lifelong learning, translation memory management, glossary creation, SEO knowledge, translation, T. See more.language proficiency, cultural awareness, advanced research skills, writing skills, lifelong learning, translation memory management, glossary creation, SEO knowledge, translation, T, human translation, T9N, technical translation, technical translator, professional translation, professional translator, translator, certified translator, Abrates, Abrates associate, Abrates member, localization, L10N, localizer, localization specialist, globalization, G11N, internationalization, i18n, proofreading, proofreader, editing, editor, machine translation post-editing, MTPE, post-edition of machine translation, PEMT, mt post-editing, mt post-editor, language quality assurance, language quality assessment, language quality evaluation, LQE, language quality inspection, LQI, desktop publishing, DTP, quality review of documents, QRD, quality assurance, QA, LQA, freelancer, Portuguese, English, Spanish, French, English to Portuguese, Portuguese to English, Spanish to Portuguese, Brazilian Portuguese, quality, responsive, confidentiality, law, legal, legal translation, marketing, gaming, ads, computer, website localization, website, finance, medical, medical translation, literature, business, entertainment, marketing, education, software, e-commerce, games, engineering, information technology, IT, software localization, software documentation, user manual, general business, documents, diploma, transcript, academic transcript, birth certificate, employment card, divorce certificate, marriage certificate, pt-BR, CAT tool, computer-assisted translation tool, Renato Carvalho, renatronic, renatronic.com. See less.


Dernière mise à jour du profil
Apr 8