Member since Jun '16

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese

Rui Sousa
Communicating with an open mind.

Maia, Porto, Portugal
Local time: 19:58 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
User message
EU Portuguese Professional Translator specialized in Marketing, Business & Corporate, Tourism, and IT areas. 14 years of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Project management, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelComputers (general)
IT (Information Technology)Advertising / Public Relations
Sports / Fitness / RecreationWine / Oenology / Viticulture
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Telecom(munications)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 224, Questions answered: 177
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Practice makes perfect
General field: Marketing
Source text - English
1. "Practice makes perfect" is not enough.
Practice alone is not enough. It must be "effective" practice. In martial arts, the sensei (master) says, "Perfect practice makes perfect." In other words, if you're just going through the motions, you are not learning and growing. Every time you do a kata (a system of basic body positioning and movement exercises in karate), you must do it as though you were in a tournament, or as though the sensei were there watching you. Only with that intensity of focus does one improve.
The same applies to your networking efforts. If you are applying the techniques halfheartedly, you'll get less-than-acceptable results.
Practicing the skills necessary to become a good networker is important. But would-be networkers cannot expect to become master networkers by just going through the motions. Take, for instance, the 60-second presentation or brief commercial you make every week when you attend many types of networking groups or various other organizations. Most people come to the meeting unprepared and unrehearsed, with only a vague idea of what they will talk about. While others give their presentations, instead of listening, they're thinking about how to say what they need to say. When their turn comes, they stumble through an amateurish, marginal presentation. Yes, they practiced, but it was far from perfect practice, and the results prove it.
If you're a teacher, do you wing your lesson plan? The better teachers set goals and objectives for what they want their students to learn. They spend time planning exactly what they are going to cover in class, sometimes down to the exact wording, and they prepare visual aids and handouts that reinforce the subject matter and facilitate learning.
Translation - Portuguese
1. O facto de a "Prática fazer a Perfeição" não é suficiente.
Apenas a prática não é suficiente. Tem de ser uma prática "eficaz". Nas artes marciais, o sensei (mestre) diz, "O aperfeiçoamento da prática faz a perfeição" Por outras palavras, se apenas executar as coisas mecanicamente, não está a aprender e a evoluir. De cada vez que executa uma kata (um sistema de posições corporais e exercícios de movimentos básicos no karaté), deve fazê-la como se estivesse num torneio, ou como se o sensei o estivesse a observar. Apenas com essa intensidade de concentração se consegue melhorar.
O mesmo se aplica aos seus esforços na rede de contactos. Se estiver a aplicar as técnicas com indiferença, irá obter resultados abaixo do aceitável.
É importante praticar as aptidões necessárias para se tornar um bom interveniente da rede de contactos. Os aspirantes a intervenientes de redes de contactos não podem esperar tornarem-se peritos se apenas executarem os processos mecanicamente. Reparem, por exemplo, na apresentação de 60 segundos ou breve anúncio que fazem todas as semanas, quando integram vários tipos de grupos de redes de contactos ou outras organizações. A maioria das pessoas vem para a reunião sem preparação e pesquisa prévia, e apenas com uma vaga ideia do que irão discutir. Enquanto outros fazem as suas apresentações e, em vez de ouvirem, estão a pensar sobre como dizer o que precisam. Quando chega a vez deles, esbarram numa apresentação superficial e amadora. É verdade que praticaram, mas estavam longe de uma prática perfeita, e os resultados provam-no.
Se fosse professor, improvisava o seu plano de aulas? Os melhores professores estabelecem metas e objectivos acerca do que pretendem que os seus alunos aprendam. Perdem tempo a planear exactamente o que irão abordar na aula, por vezes palavra a palavra, e preparam material visual e entregam fichas que reforcem a matéria em estudo e facilitem a aprendizagem.
English to Portuguese: Business in London
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
London is the ultimate place to do business. No other city welcomes ambition so eagerly or rewards it so well. Consistently voted Europe’s best city for business, it is the key destination for the world’s most dynamic and forward-looking companies.

London’s opportunities are limitless. The world’s biggest financial and business centre offers everything an expanding business needs – superb communications, a supportive business infrastructure and unrestricted access to the European Union, the world’s biggest single market. London’s vibrant mix of different cultures and its wealth of opportunity act as a magnet to international talent and creativity – making the city a stimulating place to work and a wonderful place to live.

Translation - Portuguese
Londres é actualmente o local ideal para fazer negócios. Nenhuma outra cidade sabe receber a ambição tão avidamente ou recompensá-la tão bem. Constantemente votada a melhor cidade da Europa para negócios, é o destino decisivo para as mais dinâmicas e prospectivas empresas do mundo.

As oportunidades em Londres são ilimitadas. O maior centro financeiro e de negócios do mundo dispõe de tudo o que um negócio em expansão necessita – excelente rede de transportes, uma infra-estrutura negocial de apoio e acesso sem restrições à União Europeia, o maior mercado único do mundo. A mistura vibrante de diferentes culturas e a abundância de oportunidades em Londres funciona como um íman para o talento e criatividade internacional – fazendo da cidade um estimulante local para trabalhar e um maravilhoso local para viver.


Glossaries EN-PT Art/Literary, EN-PT Automotive , EN-PT Business / Financial, EN-PT IT, EN-PT Journalism, EN-PT Mechanics / Mech Engineering, EN-PT other, EN-PT Tech/Engineering
Translation education Graduate diploma - Instituto Superior de Línguas e Administração - ISLA Gaia
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jun 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified)
French to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified)
Spanish to Portuguese (El Club de España en Oporto, verified)
Memberships APTRAD
Software Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 2 forum posts
Website http://pt.linkedin.com/in/ruialbertosousa/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Rui Sousa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Notice: Please bear in mind that I don't use Gmail for professional purposes. So please ignore all messages you might receive from Gmail addresses on my behalf. They are fake since I was a victim of scamming. You can add me to Skype to check my identity. Thank you!
__________________________________________________________________________

My name is Rui Sousa and I am a professional translator based in Porto, Portugal.

Since I have finished my degree in Translation Studies in 2006, I have worked as a freelance/in-house translator for several translation agencies, a Portuguese publisher, a multinational company and some individual clients.

Between March 2010 and June 2012 I have worked as a Senior Project Manager at Expressão, a Portuguese specialised translation agency. During that period I was directly involved in the company’s day-to-day business, strengthening my skills in the fields of translation and project management.

In October 2013, I have embarked on a new venture along with a translation colleague and friend - the project born under the name of Mind Words and, as our motto "Our minds, your words" rightly states, the client and his information are of utmost importance. We offer services in translation, specialised training for translators and linguistic consultancy.

Working languages: Portuguese, English, French and Spanish.

Areas of expertise: technical, informatics, IT, computers, technology, business & management, marketing, enology, tourism.

I had the pleasure of being a speaker at two Proz Regional Conferences in Porto with talks about project management and marketing for translators. I regularly attend translation conferences, workshops, and webinars in order to increase my knowledge in several areas.

Moreover, I am the vice-president of the recently created Portuguese Association of Translators and Interpreters - APTRAD.
I can provide references and send you my CV upon request.

Victor Hugo once said "Translators are bridges between peoples". I Couldn't agree more.

My areas of expertise are: Tourism & Travel, IT, Marketing, Sports, Cinema/TV, Arts & Humanities, Enology, Computers, Business/Commerce, Advertising/Public Relations and Telecommunications


Please feel free to contact me for more information and references.

e-mail: [email protected]: Tel.: (351) 91 395 99 49 Skype: ruisousa1983
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 228
PRO-level pts: 224


Top languages (PRO)
English to Portuguese216
Spanish to Portuguese8
Top general fields (PRO)
Other60
Tech/Engineering56
Art/Literary40
Bus/Financial36
Science12
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature24
Business/Commerce (general)24
Construction / Civil Engineering12
Law: Contract(s)12
Computers: Software8
IT (Information Technology)8
Ships, Sailing, Maritime8
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
RuiAlbertoSousa's Twitter updates
    Keywords: freelance translator, professional translator in Porto, Portugal, Portuguese, technical manuals, computers, hardware, software, technology, tech. See more.freelance translator, professional translator in Porto, Portugal, Portuguese, technical manuals, computers, hardware, software, technology, tech, gadgets, marketing, networking, social media, brochures, leaflets, communication, tourism, travel, entertainment, lifestyle, sports, Portuguese translator, European Portuguese, native Portuguese translator, proofreader, reviewer, reliable and effective work, project manager, project management, specialised translator, trainer, speaker, #xl8 #t9n, marketing, business, corporate communication, sports, IT, technology, TI, tradutores, Porto, Portugal, Portuguese, travelling, tourism, lifestyle, luxury. See less.


    Profile last updated
    Jan 20, 2023