Working languages:
English to Hebrew
Hebrew to English
Russian to Hebrew

Ron Armon
Top quality and utmost diversity

Israel
Local time: 17:16 IDT (GMT+3)

Native in: Hebrew Native in Hebrew, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
38 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Telecom(munications)
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Medical (general)Human Resources
Law (general)Finance (general)
Business/Commerce (general)Poetry & Literature

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 930, Questions answered: 416, Questions asked: 24
Project History 13 projects entered    5 positive feedback from outsourcers    2 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 5
Russian to Hebrew: "Zapovit" ("Testament") by Taras Shevchenko - from Ukrainian
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Заповіт / Т. Шевченкo

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїнв милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани, і гори -
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мені в сім'ї великій,
В сім'ї волюній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
Translation - Hebrew
צַוָּאָה / טאראס שבצ'נקו

כַּאֲשֶׁר אָמוּת, קִבְרוּנִי
,תַּחַת יַד-מַצֶּבֶת
,בְּרַחֲבֵי עַרְבוֹת אוּקְרַאִינָה
,אֶרֶץ נֶאֱהֶבֶת
,שָׁם עַל-מִשְׁכָּבִי אָנוּחַ
נִשְׁקָף אֶל דְנְיֵפֶּר-סָב
,וְאוּכָל לִרְאוֹת, לִשְׁמוֹעַ
.סְאוֹן הֲמוֹן מֵימָיו

עַד יִזְרוֹם מִשְּׂדוֹת אוּקְרַאִינָה
יָמָּה בַּנָּהָר
דָּם אוֹיְבִים... אֲזַי אָקוּמָה
- וּבְגַיא וָהָר
אֲטָפֵּס תְּפִלָּה לִשְׁטוֹחַ
,מוּל כֵּס-אֵל גָּבוֹהַּ
אֲבָל עַד יוֹם זֶה יַגִּיעַ
.אֵין לִי, אֵין אֱלֹהַּ

אָז קִבְרוּ אוֹתִי וְעוּרוּ
.וְנַפְּצוּ שַׁלְשֶׁלֶת
בְּדַּם נוֹגֵשׂ וָצָר הַרְווּ
.נִבְטֵי חֵרוּת גּוֹאֶלֶת
,וּבִקְהַל יוֹרְשֵי הַאָרֶץ
,בְּנֵי-חוֹרִין מֵאֶמֶשׁ
.מִי יִתֵּן תַּזְכִּירוּ שְׁמִי
.דַּבְּרוּ טוֹבוֹת בִּי חֶרֶשׁ
Russian to Hebrew: "To..." - A Poem by A.Pushkin - from Russian
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
K…
(Original poem in Russian by Alexander Pushkin)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои,
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье,
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Translation From Russian to Hebrew
Ron Armon
Modi'in, April 6, 2003

First Version -
Moscow, June 6, 1999
(200 years to Pushkin's birthday)
Translation - Hebrew
('לְ*** / אלכסנדר פושקין (גרסה ג

:אֶזְכֹּרַה הֶרֶף-עַיִן-פֶּלֶא
!לְמוּל עֵינָי לְפֶתַע – אַתְּ
,כְּמוֹ הִתְגָלוּת קְסוּמָה, גּוֹאֶלֶת
.כְּיֹפִי מְזֻכָּךְ, מֻחְלָט

,בִּתְהוֹם עֹגְמָה לְלֹא תּוֹחֶלֶת
,בִּמְהוּמָת יְרִיד שֶׁל שְׁטוּת
,דִמִיתִי לִי בַּת-קוֹל צוֹהֶלֶת
.תָּוֵי פָּנִים כְּלִילֵי-שְׁלֵמוּת

חָלְפוּ שָׁנִים. סוּפַת-טַלְטֶלֶת
.הֵפִיצָה חֲלוֹמוֹת-פְּתָאִים
,שָׁכָחְתִּי בַּת-קוֹלֵךְ, צוֹהֶלֶת
.תָּוֵי פָּנָּיִךְ, שְׁמֵימִיִּים

.נִדָּח, אָפֵל, כִּלְאִי נֶחְצָב לִי
אָרְכוּ יָּמָּי מוּכֵּי-שַׁלְוָה
בְּלִי אֱלֹֹהוּת, בְּלִי הַשְׁרָאָה, בְּלִי
.דְּמָעוֹת, חַיִּים אוֹ אַהֲבָה

:הַנֶּפֶשׁ מְרִבְצָהּ נִבְהֶלֶת
,שֵׁנִית מוּלִי לְפֶתַע אָת
,כְּמוֹ הִתְגָלוּת קְסוּמָה, גוֹאֶלֶת
.כְּיֹּפִי מְזֻכָּךְ, מֻחְלָט

וְשׁוּב הַלֵּב – הַלְמוּת פְּרוּעָה בּוֹ
- וְשׁוּב עוֹלִים בּוֹ, כְּמוֹ בְּאוֹב
גַּם אֱלֹֹהוּת, גַּם הַשְׁרָאָה בּוֹ
.לִחְיוֹת, לִדְמוֹעַ, לֶאֱהוֹב

תרגום מרוסית
רון ערמון
מודיעין, 6 באפריל 2003

גרסה ראשונה -
מוסקבה, 6 ביוני 1999
(200 שנה להולדת פושקין)
This entry won a contest English to Hebrew: ENTRY_3142
Source text - English
All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Hebrew
כל הנסיעות בימינו אינן אלא אמצעי להעברת מצלמה ממקום למקום. כל הנוסעים סרים למרותה של העדשה הכל-יכולה. מבקרים כה מיושנים עד שכל שאיפתם רק לעמוד ולהביט בעיניהם האנכרוניסטיות – נהדפים הצידה בידי הצלמים, המניחים כמובן מאליו, שבעודם עוסקים במיקוד הפולחני שלהם, דבר לא ינוע או יחצה את קו ראייתם. אותן נפשות מוזרות וחסרות מצלמה חייבות לסור הצידה לטובת אלה העסוקים באופן נאות יותר. עליהן לחכות עד השלמת הפולחנים, ולהמתין לתורן בהכנעה בעוד אוטובוסים שלמים עוצרים ומשלחים על פני הנוף את אלוהי הזום והצמצם. ואוכלוסיות של מדינות שלמות, הרואות את עצמן נטרפות, נבלעות, נשאבות אל תוך עין-הטבעת השחורה, הלטושה, מבקשות לחלץ לעצמן מה שניתן מידי הקניבלים. רוצה מצלם בית שלי, גמל שלי? תשלם.

כל זה לא היה משנה, אולי, לו היה מושג בכך דבר-מה בעל ערך. לו כל ההתעסקות והקליקים הללו היו יוצרים, בסופו של דבר, משהו שלא היה קיים קודם לכן. רישומים של יופי שנלכדו או אמת שסופרה. אך, למרבה הצער, אין זה כך. המצלמה היא רק גרפיטי בחזות מהוגנת.

המצלמה היא הדרך שלנו להטביע את חותמנו על כל מה שאנו רואים, במסווה של תיעוד נפלאות העולם, שכבר תועדו באופן כה נפלא על-ידי מקצוענים ומוצעות למכירה בחנויות הספרים ודוכני העיתונים בכל פינה. אך מה יועיל לנו להראות לדודה בתיה, שם בבית, גלויות של הנוף בטוסקנה, אם אנחנו לא בתמונה כדי להוכיח שהיינו שם?

שום רצועה סלעית אינה אמיתית כל עוד אני אינני בליבה. שום אנדרטה אינה קיימת אלא כדי שאשתי תישען עליה. שום מקדש אינו מעניין ללא קלסתר פניי שלי, המגחך לצידו. במצלמתי אני מפקיע לי כל דבר יפה, מנכס אותו, מכווץ אותו, מביית אותו ומשחזר אותו על קיר הסלון שלי, כדי להוכיח קֳבָל עַם-חברים וְעדת בני-משפחה את העובדה החיונית היחידה ביחס לשכיות-חמדה אלה: אני ראיתי אותן, אני הייתי שם, אני צילמתי אותן, משמע – הן קיימות.

מתוך "צילום חובבים: העולם כפי שאינו ופרד שלנו" מאת ג'יל טווידי ב-"גרדיאן".
English to Hebrew: 1st Annual ProZ.com Translation Contest
Source text - English
Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)

Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)

I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.

Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.

I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Hebrew
נמל התעופה הית'רו הוא אחד המקומות הבודדים באנגליה בו לבטח תזכה לראות אקדח. את האקדחים נושאים שוטרים בחולצות קצרות-שרוולים ובשכפ"צים שחורים, דרוכים לאתר מחבלים העומדים לפוצץ את חנות העניבות "טיי-ראק".
לא סביר שהם יתעמתו איתי ישירות, אך אם כן - אספר להם את האמת. אני אגיד להם מה אני עושה כאן. אני מתכנן לחכות בנמל התעופה הית'רו עד שאראה מישהו שאני מכיר. (...)

מדהים, אך אני ממתין שלושים ותשע דקות מבלי לראות ולו אדם אחד שאני מכיר. גם לא אחד, ואף אחד לא מכיר אותי. אני אלמוני כמו הנהגים עם שלטי השמות האוניברסליים שלהם (כמה שמות משפחה שאני מכיר), רק שהם לבושים יפה יותר. מאז שיש לי ילדים, כל מה שאני לובש נראה כמו פיג'מה. מעילים, חולצות, ג'ינסים, טריקו, חליפות; הכל כמו פיג'מות משומשות. (...)

אני שומע את עצמי חושב על כל אותם אנשים שאני מכיר שאכזבו אותי ולא המריאו עם שחר, אור ליום שלישי, ליעדים אירופיים זוהרים. עמיתיי לשעבר מסוכנות הביטוח ודאי נותרו עדיין תקועים בעמדות שלהם, כמו שתמיד אמרתי שיקרה, בזמן שגם אני הייתי תקוע שם, מבזבז את זמני ולא מסוגל למצוא את מקומי, בעוד אלי מתקדמת לה בעקביות, מקבלת את התואר שלה ברפואה, את מלגת המחקר הראשונה שלה באוניברסיטת רידינג ואת הקידום הראשון שלה.

חברינו הבוגרים מהשנים האחרונות, שיש להם משרות רציניות ולכן אני כמעט מצפה שיופיעו כאן בכל שנייה, אומרים לי שניהול משק בית הוא עיסוק מכובד לחלוטין לגבר. אמיץ אפילו. כן, זה גברי להישאר בבית עם הילדים. החברים האלה שלנו הם בעיקר החברים של אלי. דומה שאני כבר לא מכיר יותר אף אחד. והרחק מהילדים ומהמטוסים שחגים מעל לראשי, כשאני יכול לשמוע את עצמי חושב, אני שומע מחשבות של בכיין. לא זה מה שקיוויתי לשמוע.

אני מתחיל לבכות, לא מעווה את פניי או מייבב, רק דמעות שקטות וגדולות שזולגות במורד לחיי. אני לא רוצה שמישהו שאני מכיר יראה אותי בוכה, כי אני לא מהאנשים האלה שמתפרקים להם בהית'רו בבוקר לא עבות אחד של יום שלישי. אני מנהל את הבית שלנו ללא רבב, כמו עסק. זו עבודה רצינית. יש לי גיליונות-מחשב למעקב אחר מצב שקית האבק של השואב ותדפיסים עם קידוד-צבעים לגבי ההשלכות המוסריות של חיתולים. אני לא אני הבוקר. אני לא יודע מי אני.
English to Hebrew: The Prologue from Romeo and Juliet
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
P r o l o g u e

“Two households, both alike in dignity,
In fair Mediterranea, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the loins of these two foes,
A pair of impetuous lovers risks their lives;
Whose misadventure'd piteous overthrows
Do, with their passion, bury their parents' strife.
The fearful passage of their terror-threatened love,
And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's love naught could remove,
Is now the traffic of our novel's page,
The which, if you with patient heart attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.”
“Romeo and Juliet”
Amended, with apologies to
William Shakespeare
Translation - Hebrew
פ ר ו ל ו ג

"שתי משפחות, דומות בהדרת כבודן,
בוורונה הנאווה את סיפורן תפעלנה,
ומטינת קדומים תפרוצנה למרי רענן,
בו בדם אזרח ידי אזרח תגואלנה.
מחלצי שני אלה האויבים יגיחו,
זוג אוהבים פזיזים, שיחרפו נפשם;
ביש מזלם מכמיר-הלב ישליכו,
ויקברו עימות אבות בלהט תשוקתם.
נתיב אהבתם תחת אימת רודפיהם,
וזעם הוריהם שעוד בוער כסנה,
שלא יכבה ממאום מלבד אהבת בניהם,
הם נשמת אפו של סיפורנו זה,
סיפור, שאם אליו תטו את לבבכם,
כל שתחמיצו, נפעל בעמלנו לשקם."

"רומיאו ויוליה"

מעובד, בהתנצלות
בפני וויליאם שייקספיר

Glossaries מאגר מערכות מידע, מאגר מונחי לוחמה אלקטרונית מהאקדמיה, מאגר מונחי הדין נפלילי - האקדמיה, מונחי אריגה רשמיים על פי האקדמיה, מונחי ספורט, מונחי בנקאות רשמיים - אקדמיה, מונחים משפטיים, מיקרוסופט - מונחי לוקליזציה, מידע - מושגי יסוד, פיתוח מערכות מידע - אקדמיה

Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Hebrew (Israel: ITA)
Memberships ITA
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Idiom, memoQ, Logoport, MS-Office Publisher, TransTool, Passolo, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, XTM
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Contests won 5th ProZ.com Translation Contest: English to Hebrew
Professional practices Ron Armon endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

About me

A former career Diplomat, a present IT executive, and a future…?

(changes are good for your soul)

 And all the while – words, language and translation have been

 my love, hobby, and second (most enduring) career.  


I am an expert in meeting the true challenges of our profession - Capturing the very soul of the text (form and content) and using the exact specialized terminology in any field. 

CV

1993 - 1996:    Israeli Ministry of Foreign Affairs – Diplomat

& Eng>Heb Translator.

1997 - 1999:    Israeli Embassies in Kiev and Moscow – Press-Attache

& Rus>Heb Translator.

2000 - 2002: "Hacker Software" – Teacher of Programmers

& freelance Eng>Heb Translator.

2002 - Today: Israeli Prime Minister's Office – CIO

                                & freelance Eng>Heb Translator.

 

Education

-   Graduate of the Diplomatic Corps Academy – Israeli Ministry of Foreign Affairs.

-   B.A. in Behavioral Sciences – BGU (Ben-Gurion University)

-   Certified Programmer (Java,C++,ASP.net) – "Hacker Software", "Tvuna".

-   Certified CIO – "John Bryce"&"Bit plus"

Experience

-         Software and Website Localization.

-         Translation of Business and Legal documents.

-         Translation of Medical documents.

-         Translation of Games & gaming materials.

-         Translation of brochures, manuals and print material in various fields.

-         Translation of Media materials & press-releases

-         Technical translation.

-         Professional translation of Terminology and Taxonomy in most fields of the human knowledge.

-         Subtitling and subtitle translation for feature movies and documentaries.

-         Creative Translation of Literature and Poetry texts (published).

-         Some translation experience Russian>Hebrew (Russian and Ukrainian Poetry).

 

References

 

Clark Munson
Senior Project Manager
One Planet
Direct:  +1.412.323.1050
Fax:  +1.412.323.1054 

Email: [email protected]

www.one-planet.net


Mariana Quiroga
Vendor Manager
Babel Media
Direct Tel: 514.904.3797
Fax: 514.788.1405 

Email: [email protected]

www.babelmedia.com


Mustafa ÖZNAM
Cairo Branch Manager & Project Manager
ES Translations Ltd.
Phone: +90 216 3268764 Ext:122
Fax: +90 216 3254859
Email: [email protected]

www.estr.com

 

Fatma Mohsen
Project Manager
eLocalize- (Egypt)
ISO 9001:2008 Certified
Tel.      : 0020-2-26709641 Ext. 112
Fax      : 0020-2-22746042
Email: [email protected] 

www.elocalize.net

 

Paolo Salvucci
Project Manager
Translate Plus
DDI: +44 (0) 20 8881 2127
Fax: +44 (0)20 8365 7727
Email: [email protected]

www.translateplus.com

 

Nazaret Lazaro
Beluga Linguistics
phone:+34 91 357 68 04
Email: [email protected]
skype: nazaret.lazaro
www.belugalinguistics.com

 

Camelia Suciu
Project Manager
CLS Lexi-tech Ltd
Tel: 416 489-6059 Ext. 204
Fax: 416 489-3667
Email: [email protected]
www.cls-communication.com

 

Angèle Surault

Director of Translation Services

CETRA, Inc.

Tel. (USA): 215.635.7090

Office toll free: 888.281.9673

Fax: 215.635.6610

Email: [email protected]

www.cetra.com

 

 

Miguel Martinez

Senior Project Manager

thebigword

Phone: +44 (0)20 7012 6259

Fax: +44 (0)2070126287

Email: [email protected]  

http://www.thebigword.com

 

 

Louise Stengard Kristiansen
Business Manager
House of Stengard AB
Tel/Fax: +46 (0)300 289 40
Email: [email protected]   

www.stengard.eu

 

 

Diliana Spasova
Applied Language
Tel (US): +1 (800) 579-5010
Tel (UK): +44 (0)845 367 7000 

Email: [email protected] 
http://www.appliedlanguage.com/

 

Oscar Rivière
Research Executive - Operations
TNS - Opinion
c/o The European Omnibus Survey s.c.r.l. 
+32 (0)2 66 118 82 direct line
+32 (0)2 66 118 66 central line 
+32 (0)2 66 118 67 fax
Email: [email protected]
http://www.tns-opinion.com/

 

Nina Mian
Production Manager
Smallworld Translation services LTD
45A Ridgmount Gardens,
London, WCIE 7AT
Tel: +020-7-436-4686
Fax: +020-7-436-4601
Email: [email protected] 
http://www.smallworldtrans.co.uk/ 

 

Allison Donald
Asst. Project Manager
Convera
[email protected] 
http://www.freelance-online.net/ 
tel: 1-760-930-7655

 

Jennifer Dunkley
Project Manager
k-international plc
Carina Building
East Sunrise Parkway Linford Woo,
Milton Keynes, MK14 6PW,
United Kingdom
Tel. +44 (0)1908 557915
Email: [email protected]
www.k-international.com

 

Jeff Lee
Director, Sales department, Taiwan
New Fantex Techonlogy
Tel: +886-2-2718-4898  ex:#10
Fax: +886-2-2545-3319
Email: [email protected] 
http://www.nu-fantex.com/ 

 

Mike Kolibaba
Senior Localization Project Manager
PTIGlobal
9900 SW Wilshire
Suite 280
Portland, OR
United States
Tel: +39 02 4859 141
Fax: +39 02 4859 1420
Email: [email protected] 
http://www.ptiglobal.com/ 

Kirk Jackson
Worldwide Hello
PO Box 79054
Pittsburgh, PA 15216
Pennsylvania
United States
Tel: +1 386-383-7620
Email: [email protected] 
http://www.worldwidehello.com/ 

 

Remco Kok
Euro-com
Email: [email protected] 
tel: +31 (0)317 316690  

 

Jonathan W. Fabian,
Project Manager.
Green Crescent Translations
45 Main Street,
Ste. 309 #332,
Brooklyn, NY, 11201,
United States
Email: [email protected]

 

Partners and other links

http://www.appliedlanguage.com/
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1092
PRO-level pts: 930


Top languages (PRO)
Hebrew to English471
English to Hebrew451
Russian to Hebrew8
Top general fields (PRO)
Other210
Law/Patents206
Bus/Financial157
Tech/Engineering106
Medical100
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)175
Finance (general)67
Medical (general)60
Business/Commerce (general)50
Mechanics / Mech Engineering34
Law: Contract(s)32
Military / Defense24
Pts in 57 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects13
With client feedback5
Corroborated6
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation9
Editing/proofreading4
Language pairs
English to Hebrew10
Hebrew to English2
Russian to Hebrew1
Specialty fields
Computers: Software3
Human Resources3
Media / Multimedia2
Surveying2
Business/Commerce (general)2
IT (Information Technology)2
Computers: Systems, Networks2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
History1
Journalism1
Computers: Hardware1
Medical: Pharmaceuticals1
Military / Defense1
Aerospace / Aviation / Space1
Medical (general)1
Sports / Fitness / Recreation1
Internet, e-Commerce1
Geography1
Genealogy1
Advertising / Public Relations1
Other fields
Keywords: Professional, translation, terminology, taxonomy, Databases, Subtitling, proofreading, feature, movies, documentaries. See more.Professional, translation, terminology, taxonomy, Databases, Subtitling, proofreading, feature, movies, documentaries, captions, booklets, articles, manuals, certificates, press releases, Technical translation, experience, IT, Hardware, Software, Telecom, Telecommunication, Localisation, Internet, Website, Life, Natural, Sciences, Medicine, Pharmaceutics, Biology, Chemistry, Behavioral, Sciences, Psychology, Sociology, Economy, Politics, International, cooperation, Foreign, Relations, affairs, Military, Creative, Poetry, commitment, deadlines, top-quality, widest diversity, B.A., Diplomatic, Programmer, CIO, Localization, DTP, HR, Israel, English, Hebrew, Russian, Business, marketing, Localization, Software, websites, Technical, Electronic equipment, user manuals, Academic, Social Sciences, humanities, education, Business Marketing, advertising, commercial, General, Magazine articles, Computers, financial, translator, translations, English, Hebrew, microsoft, computer games, games, translate, localise, video games, help files, documentation, finance, financial, advertising campaigns, applications, technology, trados, SDLX, Catalyst, professional, experienced, internet, Web, programmer, Medicine, Cost efficient, turnover, high turnover, diversity, competitive rates, competitive. See less.




Profile last updated
Jan 22



More translators and interpreters: English to Hebrew - Hebrew to English - Russian to Hebrew   More language pairs