Mitglied seit Sep '11

Arbeitssprachen:
Deutsch > Italienisch
Englisch > Italienisch
Italienisch (einsprachig)
Spanisch > Italienisch
Deutsch (einsprachig)

Silvia Pellacani
AVÜ Recht Marketing Geschichte

Modena, Emilia-Romagna, Italien
Lokale Zeit: 15:00 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Italienisch (Variants: Emiliano-Romagnolo, Standard-Italy) Native in Italienisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Persönliche Nachricht
Tradurre Übersetzen Translate Traducir
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht (allgemein)Recht: Verträge
Marketing/MarktforschungWirtschaft/Handel (allgemein)
Tourismus und ReisenWerbung/PR
Internet, E-CommerceDichtung und Belletristik
Kino, Film, Fernsehen, TheaterGeschichte


Preise
Deutsch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.15 EUR pro Wort / 30-40 EUR pro Stunde / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Englisch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.15 EUR pro Wort / 30-40 EUR pro Stunde / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Italienisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.15 EUR pro Wort / 30-40 EUR pro Stunde / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Spanisch > Italienisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.15 EUR pro Wort / 30-40 EUR pro Stunde / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute
Deutsch - Preise: 0.10 - 0.15 EUR pro Wort / 15.00 - 20.00 EUR per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2034, Beantwortete Fragen: 777
Projekt-Historie 5 eingegebene Projekte    1 positive Auftraggeber-Feedbacks
ProjektangabenZusammenfassungBestätigung

Subtitling
Auftragsvolumen: 7 days
Abgabedatum: Nov 2020
Languages:
Spanisch > Italienisch
Sottotitolazione intervista Manuel Vilas

Sottotitolazione completa (rilevamento, traduzione, adattamento, sincronizzazione) dell'intervista allo scrittore spagnolo Manuel Vilas per il Festival Pazza Idea (edizione 2020), Associazione Culturale Luna Scarlatta.

Dichtung und Belletristik, Medien/Multimedia
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 48 pages
Abgabedatum: Dec 2014
Languages:
Spanisch > Italienisch
Antologia di racconti di Norberto Luis Romero

Un re capriccioso e indolente (e-book, Narcissus/Dragomanni, dicembre 2014), antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero a cura e nelle traduzioni di Marta Graziani, Silvia Pellacani e Valentina Volpi e con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.

Dichtung und Belletristik
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 322 pages
Duration: Apr 2013 to Jul 2013
Languages:
Deutsch > Italienisch
Antologia di storie per bambini e ragazzi

Sul treno per Dovevuoiandaretu, e-book a cura di European School of Translation e Dragomanni (Narcissus.me, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation. www.e-schooloftranslation.org/sul-treno-per-dovevuoiandaretu

Dichtung und Belletristik
 Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 52 days
Duration: Sep 2010 to Nov 2010
Languages:
Deutsch > Italienisch
Strafrecht / Strafanzeigen

Traduzione e inserimento di 1559 avvisi di condanna per il progetto SAGACE (Sistema di Acquisizione e Gestione delle Condanne Europee) del Ministero della Giustizia

Recht (allgemein)
positiv
AlfaBeta: Kein Kommentar

Translation
Auftragsvolumen: 0 days
Duration: Feb 2009 to Sep 2009
Languages:
Italienisch > Deutsch
Deutsch > Italienisch
Traduzioni e ricerca genealogica

Traduzioni DE<>IT, cura della corrispondenza e ricerche genealogiche per committente privato, tramite "BdV - Bund der Vertriebenen" (Bonn), "Sudetendeutsche Landsmannschaft e.V." (München), "Kirchlicher Suchdienst" (München), "Deutsches Rotes Kreuz-Suchdienst" (München). Profughi tedeschi dei Sudeti, Seconda guerra mondiale.

Geschichte, Genealogie
 Kein Kommentar


Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  1 Eintrag

Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Glossare DE-IT Computer/Internet/IT, DE-IT Kunst/Literatur, DE-IT Recht (allg.)/Verträge, DE-IT Staatswesen/Politik/Geschichte, DE-IT Strafrecht, DE-IT Verlagswesen, DE-IT-DE Bildung, DE-IT-DE Film/Medien, DE-IT-DE Handel/Marketing/Arbeit, DE-IT-DE Redewendungen/Umgs.

Übersetzerische Ausbildung Other - European School of Translation https://www.e-schooloftranslation.org
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2009. Mitglied seit: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Italienisch (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Italienisch (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Italienisch > Deutsch (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Deutsch (Goethe-Institut Deutschland)
Deutsch > Italienisch (Il diritto per tradurre - Archomai CH)


Mitgliedschaften Biblit, LANGIT, AI4LanguageProfessionals
Software Adobe Acrobat, EZTitles, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, GlossaryConverter 4.11, HandBrake, IntelliWebSearch 3.2.0.5, K-Lite Codec Pack, LanguageTool, Ooona, OpenOffice 4.1.15, SDL Multiterm 2017, SubtitleNEXT, TransTools, Windows 10 Pro, Wordfast Anywhere, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Forumbeiträge 18 forum posts
Website http://www.linkedin.com/in/silviapellacani
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Silvia Pellacani's Continuing Professional Development

Richtlinien für die Berufsausübung Silvia Pellacani befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
Lebenslauf

Silvia Pellacani, Modena (Italia)


PROFILO

Germanista, con particolare interesse per la storia e la cultura tedesca del Novecento. Traduttrice e sottotitolista da tedesco, inglese, spagnolo in italiano. Formazione biennale per la traduzione audiovisiva: sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Sei anni di formazione in diritto per la traduzione giuridica, basata sull'analisi comparativa dei sistemi giuridici (Diritto europeo continentale, Common Law). Esperienza di web writing e social media marketing.
Professionista di cui alla legge n. 4 del 14 gennaio 2013 (GU n. 22 del 26/01/2013).

SERVIZI E SETTORI DI SPECIALIZZAZIONE

Servizi: Traduzioni tecniche e di marketing. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH). Traduzioni editoriali. Revisioni. Scrittura testi. Creazione di glossari (lingue e aree di lavoro). Web writing. Social media marketing. MT post-editing.


Settori: Legale. Cinema e media. Storia. Commercio. Marketing. Turismo. Enogastronomia. Alimentazione. Ambiente. Siti web. E-learning. Editoria digitale. Narrativa breve.

COMPETENZE

Diritto: Diritto contrattuale. Diritto civile e penale. Diritti reali e proprietà. Diritto internazionale. Diritto societario e tributario. Diritto commerciale. Diritto del lavoro. Istituzioni e sistemi giuridici nazionali (Italia, Germania, Svizzera, Spagna, Europa, Paesi di Common Law). Istituzioni e organizzazioni internazionali. Diritto d'autore. Licenze Creative Commons.
Editoria: Letteratura di lingua tedesca. Letteratura e traduzione per ragazzi. Scouting editoriale.
Competenze digitali: Strategie di ricerca avanzate. Linguaggi HTML e CSS. Impaginazione web (WordPress). Impaginazione e-book (Sigil). Risorse Educative Aperte (OER).
Lingue: italiano (madrelingua), tedesco (C1), inglese (C1), spagnolo (C1).
Strumenti CAT: SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, MateCat, Memsource, Smartcat.
Software di sottotitolazione: EZTitles, SubtitleNEXT, Ooona, Subtitle Edit.
Altri strumenti: MS Office 365, OpenOffice, Notepad++, SDL MultiTerm, Glossary Converter, IntelliWebSearch, TransTools, TransTools+, Adobe Acrobat Reader DC, K-Lite Codec Pack, HandBrake.

PUBBLICAZIONI

Un re capriccioso e indolente (e-book, StreetLib/Dragomanni, dicembre 2014). Antologia di otto racconti dello scrittore argentino Norberto Luis Romero con illustrazioni originali dell’autore. Traduzione dallo spagnolo in italiano dei racconti "Gráfili", "Lettere a passo di lumaca", "Corrispondenze", "Refusi" (co-tradotto con M.Graziani e V.Volpi). Cura, edizione e promozione dell'antologia.


Sul treno per Dovevuoiandaretu (e-book, StreetLib/Dragomanni, luglio 2013). Antologia di storie per bambini e ragazzi. Traduzione dal tedesco in italiano di una selezione dalle «Saghe germaniche» (Deutsche Sagen) dei fratelli Grimm e di un racconto di Agnes Sapper. Revisione finale dei testi dell'antologia. Collaborazione all'impaginazione dell'e-book. Coordinamento e promozione del progetto per European School of Translation.

COLLABORAZIONI

European School of Translation: consulenza, ideazione e cura di newsletter mensile, social media marketing (Facebook, Twitter), 2010-2013; 2020-2021

FORMAZIONE CONTINUA

Traduzione audiovisiva

Marzo 2024 - Authors' Rights 101 for Audiovisual Translators (workshop), AudioVisual Translators Europe (AVTE)

Marzo 2024 - Il diritto d'autore nella traduzione multimediale. Stato dell'arte, fiscalità e contribuzione (workshop), Tramiti-ACTA

Settembre 2017-Luglio 2019 - Percorso modulare di alta formazione per la traduzione audiovisiva,
European School of Translation: Laboratori di traduzione e
sottotitolazione con esercitazioni pratiche. Programmi di
sottotitolazione. Sottotitolazione per udenti e per sordi (SDH).
Giugno 2019 - Accessibility to the Scenic Arts, Universitat Autònoma de Barcelona, MOOC Coursera

Traduzione tecnica e scrittura

Gennaio-marzo 2023 - Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo, STL
Aprile-giugno 2021 - Post-editing: istruzioni per l'uso, European School of Translation
Aprile 2020 - Metodo di transcreation per la pubblicità e per il marketing - Metodo di traduzione marketing/business, STL
Maggio 2019 - La traduzione automatica tra presente e futuro, STL

Settembre 2009-Aprile 2016 - Corsi e workshop specialistici per traduttori, European School of Translation


Traduzione editoriale

Luglio 2023 - Come scrivere una proposta di traduzione, STL
Aprile-giugno 2023 - Tradurre il fantasy, STL
Aprile 2021 - Scouting e ricerca diritti, Langue&Parole
Ottobre-novembre 2020 - Corso di traduzione letteraria dallo spagnolo, Scuola del libro
Febbraio-marzo 2017 - Legge sul diritto d'autore, Langue&Parole
Marzo-aprile 2016 - La revisione editoriale, STL
Aprile-maggio 2015 - Scrittura traduttiva, Isabella C. Blum


Traduzione giuridica
Ottobre 2016-Maggio 2017 - Percorso di Traduzione Legale EN<>IT, AGT Traduzioni Legali
Dicembre 2011-Giugno 2017 - Il diritto per tradurre (Principali aree del diritto) - Relazioni internazionali per il lavoro, Archomai edizioni e formazione
Gennaio-marzo 2017 - English Common Law: Structure and Principles (University of London) - An Introduction to American Law (University of Pennsylvania), MOOC Coursera

ISTRUZIONE

Corso di Laurea quadriennale in Lingue e Letterature Straniere Moderne (V.O.), Università di Bologna, 1990-1997. Indirizzo filologico-letterario. Lingue: tedesco, inglese.


INTERESSI

Letteratura tedesca moderna e contemporanea. Storia e critica del cinema tedesco. Storia contemporanea. Scienze giuridiche. Migrazione e intercultura. Traduzione audiovisiva. Sottotitolazione. Scouting editoriale. Letteratura fantastica, fantascienza e fantasy. Editoria per ragazzi. Scrittura creativa. Illustrazione, fumetto e graphic novel. Linguaggio inclusivo.




Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 2151
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 2034


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Italienisch1253
Englisch > Italienisch481
Italienisch > Deutsch176
Spanisch > Italienisch112
Deutsch12
Allgemeine Gebiete (PRO)
Rechts- und Patentwesen1024
Sonstige253
Marketing212
Kunst/Literatur182
Geistes- und Sozialwissenschaften166
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht (allgemein)718
Recht: Verträge224
Tourismus und Reisen120
Dichtung und Belletristik114
Staatswesen/Politik111
Wirtschaft/Handel (allgemein)111
Marketing/Marktforschung94
Punkte in 27 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Subtitling1
Language pairs
Deutsch > Italienisch3
Spanisch > Italienisch2
2
Italienisch > Deutsch1
Specialty fields
Dichtung und Belletristik3
Medien/Multimedia1
Recht (allgemein)1
Geschichte1
Genealogie1
Other fields
SilviaP_'s Twitter updates
    Schlüsselwörter: Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados. See more.Italiano, Deutsch, English, Español, inclusive language, HTML, SEO, social media, ebook, SDL Trados, memoQ, Wordfast Anywhere, EZTitles, Ooona, Subtitle Edit, traduttore, Übersetzer, translator, traductor, sottotitolista, Untertitler, Subtitler, Subtitulador, SDH, traduzione tecnica, technische Übersetzung, technical translation, traducción técnica, traduzione marketing, Marketing-Übersetzung, marketing translation, traducción de marketing, traduzione per ragazzi, Kinderliteratur-Übersetzung, translation for children, traducción para niños, traduttore DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore ES>IT, Deutsch nach Italienisch Übersetzer, Englisch nach Italienisch Übersetzer, Spanisch nach Italienisch Übersetzer, German into Italian Translator, English into Italian Translator, Spanish into Italian Translator, diritto, Recht, law, derecho, diritto penale, Strafrecht, Criminal law, derecho penal, Codice Civile italiano, Italienisches Zivilgesetzbuch, Italian Civil Code, Código Civil italiano, contratti, Verträge, Contracts, contratos, scrittura per il web, Webschreiben, Web Writing, escritura web, Tourismus, tourism, turismo, marketing, storia, Geschichte, History, historia, traduzione siti web, Webseiten Übersetzung, website translation, traducción de sitios web, madrelingua italiana, Muttersprache Italienisch, mother tongue Italian, lengua materna italiano. See less.




    Letzte Profilaktualisierung
    May 11



    More translators and interpreters: Deutsch > Italienisch - Englisch > Italienisch   More language pairs