Pages in topic:   [1 2] >
çevirmen kimdir?
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
+ ...
Feb 16, 2012

http://www.facebook.com/photo.php?fbid=347073948666396&set=a.327455247294933.81207.327157917324666&type=1&theater

 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
serum Feb 16, 2012

Süpermiş.

En gerçekçisi, sondaki resim tabii


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 15:57
English to Turkish
+ ...
:) Feb 16, 2012

Evet bu fotoğraf her meslek için facebook'ta ve internette dönüp duruyor ve bugün ben de ÇEVİRMEN versiyonuyla karşılaştım. Çok doğru gerçekten..
Benim favorim "how my friends see me" ..:)


 
Murad AWAD
Murad AWAD  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
Çevirmen olmak gerçekten zor bir meslektir Feb 17, 2012

Selamlar,

Çevirmen olmak gerçekten zor bir meslektir, ama onurlu bir meslektir, bence bu fotoğraflara bir kaçtanesi daha eklenmesi gerekir, örneğin Noter çevirmene nasıl bakıyor, vergi dairesi nasıl bakıyor, veli nimetimiz olan MÜŞTERİ bize nasıl bakıyor, kiracı olduğumuz büro sahibi bize nasıl bakıyor, esnaf komşumuz bize nasıl bakıyor........ve bu liste sonsuza denk gider.

Kolay gelsin


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
German to Turkish
+ ...
Resimdekei yazı Feb 17, 2012

Cryogenix wrote: Serum Süpermiş. En gerçekçisi, sondaki resim tabii


Ben serum mu pek kestiremedim, ancak rengi kırmızı, kan da olabilir. Fakat o serum/kan torbasının üzerinde ne yazıyor? Bilen var mı?


 
Nihan Pekmen
Nihan Pekmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
Resimdeki yazı Feb 17, 2012

Espresso Concentrate gibi okudum)

 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
espresso Feb 17, 2012

Evet, espresso concentrate yazıyor

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
German to Turkish
+ ...
Yess Feb 18, 2012

Nihan Pekmen wrote:

Espresso Concentrate gibi okudum)


Evet, mesaj şimdi daha net anlaşıldı
Teşekkürler.


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 15:57
English to Turkish
+ ...
Bir de tercüman için yapmışlar :) Feb 18, 2012

http://www.facebook.com/#!/photo.php?fbid=3256530973807&set=p.3256530973807&type=1&theater



 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
Zordur çevirmen olmak Feb 19, 2012

: ) (Fotoğraflar rastgele seçildiği için, anlık bir görüntüdür; bölümün sayfasındaki sabit bir hata değil. Ama hoşuma gitti görünüm.)



 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 15:57
English to Turkish
+ ...
:) Feb 19, 2012

Ne yapıyor onlar laboratuvarda çeviri mi inceliyorlar?

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
:) Feb 19, 2012

Herhalde. Bölüm adının sonuna -bilim gelince böyle bir görüntü vermek icap etmiş olabilir.
Çocuklar gözleri korumayı da öğreniyor olabilir. : ))


 
Nigar Mancini
Nigar Mancini
Italy
Local time: 15:57
English to Turkish
+ ...
ama hep çok mutlularrr :)) Feb 19, 2012

Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken
Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler... Hepimiz Chomsky'yiz)

Bu arada sizin Boğaziçi Çeviribilim Bölümü sayfasındaki noktalama hatasına yaptığınız vurgu üzerine sayfaya
... See more
Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken
Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler... Hepimiz Chomsky'yiz)

Bu arada sizin Boğaziçi Çeviribilim Bölümü sayfasındaki noktalama hatasına yaptığınız vurgu üzerine sayfaya gidince, bir de bizim üniversitenin sayfasına bakayım dedim. Dersler falan değişmiş mi, hala aynı mı bi inceleyeyim diye... Orda yapılan hatalar daha beter
Daha önce hiç girip bölüm sayfasını okumamıştım mezun olduktan sonra. Hemen bir e-posta gönderiyorum hocalara...
Collapse


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
çeviribilimadamı - altyazı mütercimi Feb 19, 2012

Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken
Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler...


Mütercim-Tercümanlık bölümlerine artık Çeviribilim adı konuyor. Bundan sonra kurulacak olan bölümlerde de muhtemelen böyle olac
... See more
Boğaziçi Ünv.'de eskiden bölümün adı Mütercim Tercümanlık'tı, eskiden dediğim de 2003'te ben ÖSS tercihlerimi yaparken
Haz etmediler demekki ondan, kendilerine bilim adamı havası vermişler...


Mütercim-Tercümanlık bölümlerine artık Çeviribilim adı konuyor. Bundan sonra kurulacak olan bölümlerde de muhtemelen böyle olacak. Bu çeviribilim ifadesinin biraz bilimsel bir hava katmak için kullanıldığına dair yaygın bir kanı var ama forumun eski üyelerinden Selçuk Akyüz'ün eski tarihlerdeki bir mesajı vardı, bir Kudoz tartışmasından foruma aktarılan. Bunun daha ziyade mütercim ve tercüman kelimeleri arasındaki ikilemi kaldırmak için yapıldığını söylüyordu. Ben de aynı fikirdeyim.

Hepsinin amacı bu olmayabilir belki ama "terceme" kelimesinden iki eş anlamlı denebilecek kelime türetip, birinin yazılı, birinin sözlü çeviri yaptığını kabul ettirmeye çalışmak biraz tuhaf kaçıyordu. Örneğin günümüzde kimse, ne iş yapıldığı sorusuna "mütercimim" diye cevap vermiyor. Belki eski kelime kullanmayı çok seven sınırlı sayıda meslektaş kullanıyor olabilir ama yaygın bir kullanım olmadığı kesin. Ben de eski kelimeleri yer yer kullanmayı çok sevsem de, örneğin "altyazı mütercimiyim" gibi bir şey söylemek hiç aklıma gelmedi şimdiye kadar.

[Değişiklik saati 2012-02-20 01:54 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 16:57
English to Turkish
:) Feb 20, 2012

Nigar Çavuşoğlu Mancini demiş ki:
Ama hep çok mutlularrr : ))
Kız öyle görünüyor da, oğlan biraz durgun. Askerliği falan kafaya takmış olabilir. : )

"Mütercim-Tercümanlık" adının "Çeviribilim"e dönüştürülmesinin pek (veya salt) Mütercimlik ve Tercümanlık terim ikiliğini ortadan kaldırmak amacı taşıdığını sanmıyorum.
Yalnızca bu olsa "Çevirmenlik" denirdi muhtemelen.
Bence mesleği vurgulamaya ve yüceltmeye, özgünlüğünün altını çizmeye yönelik, ancak, terim üretebilen bir akademik varlık açısından biraz talihsiz bir terim seçimi olduğunu düşünüyorum.
Eğer bu disiplin yalnızca işin bilimselliğine, teorisine yönelik eğitim veren bir yer olsaydı, bir dereceye kabul edilebilirdi, ki bence yine yanlış; bilim kelimesini kullanabilmenin ciddi ve belirgin ölçütleri olduğunu düşünüyorum.
Şimdi "Çeviribilim" terimini savunacak olan kişinin, bana şunu da açıklaması lazım:
"Ayakkabı Tasarım ve Üretim Teknikerliği" gibi bir bölüm olsa (vardır belki, bilemiyorum) ve bunlar da "insan yaşamında çok önemli bir üretimin eğitimini veriyoruz, bundan sonra adımız "Ayakkabıbilim Bölümü" deselerdi, olacak mıydı?
Kaynakbilim, Motorbilim... böyle gider bu... ("Bilim kelimesini Engineering için mi kullanıyon birader? derler adama.)

Neyse, ileride bir düzeltme yapılabilir. Hadi 23 Nisan'ı kaçırdım, ileride "Yaşlılar Haftası" gibi bir vesileyle başbakan koltuğuna oturma fırsatı bulursam, yapacağım düzenlemeyle şu organizasyonu önerirdim:

- Çevirmenlik Meslek Yüksekokulu
- Fen Edebiyat Fakültesi - Edebi ve Akademik Çeviri Bölümü
- Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
- Teknik Çeviri Yüksek Lisans Programı
(İhtiyaca göre çeşitlenebilir; iktidarda kaç dakika kaldığıma bağlı olarak ekleme yapabilirim.)

Son olarak. "Mütercim" kelimesi için TDK'da güncel sözlükte kullanım örneği olarak verilen cümleye bakınız:

"Mütercim olarak işe başladığım gün anamdan emdiğim süt burnumdan gelmiştir." - B. R. Eyuboğlu


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

çevirmen kimdir?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »