Glossary entry

Spanish term or phrase:

Interpretación

German translation:

Verdolmetschung

Added to glossary by slagboom
Mar 2, 2006 14:57
18 yrs ago
Spanish term

Interpretación

Spanish to German Social Sciences Linguistics Kontrollziffer
Was ist das Ergebnis vom Dolmetschen?
eine Dolmetschung oder eine Verdolmetschung?
Sagt man:
"Besonderheiten der Konferenz: Dolmetschung in 6 Sprachen."
Oder sagt man:
"Besonderheiten der Konferenz: Verdollmetschung in 6 Sprachen."
Change log

Mar 7, 2006 09:03: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Linguistics"

Discussion

Tradesca (X) Mar 2, 2006:
Sorry, ich habe deinen Kommentar falsch gelesen. Ich sehe jetzt, dass es um Dolmetschung vs Verdolmetschung und nicht um Simultan vs Konsekutiv geht. Das Dolmetschen ist ok, die Verdolmetschung zur Not auch, aber die Dolmetschung geht m-E. nicht.
Tradesca (X) Mar 2, 2006:
Da es um eine Konferenz geht, ist wahrscheinlich die Simultanübersetzung gemeint, die aus einer Kabine heraus über Kopfhörer geschieht. Beim Konsekutivdolmetschen sitzt der Dolmetscher neben den Gesprächspartnern.
slagboom (asker) Mar 2, 2006:
Verdolmetschung Eine deutsche Dolmetscherin schreibt mir: "Dolmetschung würde ich als falsch bezeichnen. Das Dolmetschen ist die Tätigkeit, die Verdolmetschung das Ergebnis (eine gute Verdolmetschung etc.)." Sie schlägt vor, entsprechend auch Simultanverdollmetschung und Konsekutivverdollmetschung zu verwenden. Komisch, dass man in deutschen Webseiten so häufig auch "Simultandolmetschung" und "Konsekutivdolmetschung" antrifft.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Verdolmetschung

Peer comment(s):

agree Karin R : supongo esto es mas un tema linguistico a cual de los términos se declina
26 mins
O una "burocracia" de la EU, por oposición a otras "burocracias" (ONU, etc)...
agree ulysem (X)
46 mins
Danke sehr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Fabio. "Simultandolmetschung" ist mir irgendwie vertrauter, aber ich muß davon ausgehehen, dass die EU-Kollegen wissen was sie tun, wenn sie "Verdolmetschung" schreiben. Die Beantwortung der Anderen war für mich auch sehr hilfreich."
10 mins

Verdolmetschung

obwohl dieses Thema in Wikipedia bereits diskutiert wurde und man zu dem Schluss kam, dass hier schlichtweg Übersetzen angebracht wäre.

Wikipedia:Löschkandidaten/12. Januar 2006 - WikipediaDer korrekte Terminus lautet "Verdolmetschung", evtl. noch "Verdolmetschen". ... Eine "Dolmetschung" kann es nicht geben, weil dolmetschen immer gesprochene ...
de.wikipedia.org/wiki/ Wikipedia:Löschkandidaten/12._Januar_2006 - 438k - En caché -



Flüsterdolmetschen
Flüsterdolmetschen, auch „Chuchotage“ (von frz. „chuchoter“, „flüstern“) genannt, ähnelt zwar dem Simultandolmetschen (s.u.), läuft jedoch im Gegensatz zu diesem ohne jegliche technische Hilfsmittel ab. Die Verdolmetschung findet im Flüsterton und meist nur für ein oder zwei Personen statt.
Something went wrong...
11 mins

Dolmetschung in sechs Sprachen

wird auch benutzt.
Reden - "Deutsch als dritte Arbeitssprache auf europäischer Ebene ...Für den Europäischen Rat und die Ministerräte soll es bei einer Dolmetschung in alle EU-Amtssprachen bleiben. Das entspricht der Wichtigkeit dieser Organe ...
www.auswaertiges-amt.de/ www/de/ausgabe_archiv?archiv_id=4509


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-02 15:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Dolmetschen in sechs Sprachen" kann auch gebraucht sein.
Open Directory - World: Deutsch: Wirtschaft: Kommunikation ...Kfm. Gürsel Tanrıverdi - Übersetzungen und Dolmetschen in verschiedene Sprachen aus den Bereiche Recht, Wirtschaft und IT (Webseiten). ...
dmoz.org/World/Deutsch/Wirtschaft/Kommunikation/ Übersetzungen/Mehrsprachig/Deutschland/Nordrhein-Westfalen/ - 25k - Сохранено в кэше - Похожие страницы


ÜBERSETZUNG+DOLMETSCHEN in türk., engl, u. franz. SpracheÜBERSETZUNG+DOLMETSCHEN in türk., engl, u. franz. Sprache.
rhein-ruhr.opusforum.org/rrg/_du/ueb/4990305.htm

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-02 15:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Übertragung in sechs Sprachen" ist ja wohl müglich.
Aber ich ziehe doch Dolmetschung/ Dolmetschen vor.
Monster.de: Beruf Computerlinguist - [ Translate this page ]Wir bekommen Quellmaterial von unseren Kunden und sind dann für die Übertragung in bis zu 28 Sprachen verantwortlich", erläutert David Messelken, ...
inhalt.berufsstart.monster.de/3479_de-DE_p1.asp - 24k - Cached - Similar pages


Übersetzen - [ Translate this page ]... sondern man wählt eine sinngemäße Übertragung in die Zielsprache. ... Hier wird ein aus der Sprache A in die Sprache B übersetzter Text von einem ...
www.weikopf.de/Sprache/Grundlagen/ Ubersetzen/ubersetzen.html

Something went wrong...
3 mins

Simultanübersetzung in sechs Sprachen

eventuell Verdolmetschung (lieber nicht)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-02 16:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Da es in meinem Berufsleben immer nur ums Simultandolmetschen ging, wurde als Begriff in deinem Sinn nur Simultanübersetzung benutzt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search