Glossary entry

Spanish term or phrase:

*es primera copia fiel de su matriz*

German translation:

ist eine urschriftgetreue Ausfertigung

Added to glossary by Roland Nienerza
Nov 24, 2008 18:26
15 yrs ago
53 viewers *
Spanish term

*es primera copia fiel de su matriz*

Spanish to German Law/Patents Law (general) documento notarial
*es primera copia fiel de su matriz*, obrante en mi protocolo corriente de instrumentos públicos, donde dejo nota de esta saca, que libro para Don......, doy fe*
Hat jemand einen eleganten Lösungsvorschlag für diesen verschachtelten Satz? Ich nehme an, es handelt sich um eine standartisierte Formulierung?
Change log

Nov 25, 2008 11:08: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819914">Alexandra11's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt,""

Jun 2, 2009 12:11: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine Ausfertigung, die mit dem Original übereinstimmt,""

Jun 2, 2009 12:15: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine originalgetreue Ausfertigung""

Jun 2, 2009 12:15: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine urschriftgetreue Ausfertigung""

Discussion

Roland Nienerza Nov 25, 2008:
@ Alexandra - Eine Ausfertigung, die mit der Urschrift übereinstimmt, die sich in meinem Urkundenrollenregister befindet und auf der ich diese Ausfertigung für Herrn ---- vermerke. Dies beurkunde ich. - Hopefully everyone is happy now.
Karlo Heppner Nov 25, 2008:
"COPIA LITERAL DE SU MATRIZ con la que concuerda fiel y
exactamente y donde dejo nota. Y yo Notario Titular ,
la expido PARA EL COMPARECIENTE .. "
So steht es in den meisten span. Urkunden. Die Abschrift wird tatsächlich in der Urschrift vermerkt.
Roland Nienerza Nov 25, 2008:
Aufgrund der dankenswerten Zitierung BeurkG §§ 47-49 durch WMO stimme ich zu, dass "Erstabschrift', wiewohl der Sache nach richtig, terminologisch exakt 'Ausfertigung' heisst. - http://dejure.org/gesetze/BeurkG/47.html
Roland Nienerza Nov 25, 2008:
auf einer Urschrift keine Abschriftsvermerke anbringen. - Auf einer Urschrift kann, wenn sie einmal ausgefertigt und gesiegelt ist, kann man überhaupt nichts mehr anbringen.
Roland Nienerza Nov 25, 2008:
Die Abschrift wird - für meine Begriffe - ganz genau in der Urkundendrolle - und natürlich und selbsverständliche nicht in der Urkunde - vermerkt. Und ganz genau so steht es im Text - "obrante en mi protocolo corriente ~ donde deja nota". Man kann doch -
Karlo Heppner Nov 24, 2008:
Also: matriz =Urschrift
dejo nota de esta saca = diese Abschrift vermerke
protocolo = Urkundenrolle
Die Abschrift wird in der Urschrift vermerkt, nicht in der Urkundenrolle.
Katja Schoone Nov 24, 2008:
m.E. wurde die beglaubigte Abschrift nicht in der Erstausfertigung vermerkt (warum auch?), sondern in dem vom Notar geführten Protokoll (Urkundenrollenregister)
Alexandra11 (asker) Nov 24, 2008:
kann ich dejar nota mit vermerken übersetzen? Verstehe ich den Satz richtig, wenn ich schreibe: Ich bestätige, dass die Erstausfertigung, auf der ich diese beglaubigte Abschrift (saca) vermerke, mit dem Original übereinstimmt. Der Einschub mit "dejar nota de esta saca" ist nicht ganz klar! Wäre toll, wenn sich hierfür eine Lösung finden würde
Karlo Heppner Nov 24, 2008:
Nein, keine Standardformulierung. Kommt aber in ähnlicher Form häufiger vor. Was ist unklar?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt,


das sich in meinem Urkundenrollenregister befindet, in welchem ich diese Ausfertigung für Herrn ---- vermerke. Dies beurkunde ich hiermit.





--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Wie auch zu einem Peer Agree vermerkt, ist das obige die komplette Übersetzung des Fragetextes, also * ~ * ~ *. Ich hätte die Sternchen übernehmen sollen. Es beginnt mit einem Kleinbuchstaben wie der Fragetext, dessen Subjekt nicht zitiert ist.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, cara.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-25 11:16:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aufgrund der dankenswerten Zitierung BeurkG §§ 47-49 durch WMO stimme ich zu, dass "Erstabschrift', wiewohl der Sache nach richtig, terminologisch exakt 'Ausfertigung' heisst. - http://dejure.org/gesetze/BeurkG/47.html
Peer comment(s):

agree WMOhlert : deine Erklärung mit "Ausfertigung" ist vollkommen richtig. Warum nicht auch "Ausfertigung" im Vorschlag? Deine weiteren Erklärungen oben sind ebenfalls korrekt // Das ist mir schon klar, aber du hast mein agree nicht verstanden
8 hrs
You did not read the entry correctly, caro/a. - Das, was unter 'Explanation' steht, ist keine 'Erklärung', sondern die Fortsetzung dessen, was darüber steht. Das Ganze ist die komplette Übersetzung des Fragetextes.
neutral Karlo Heppner : Die Ausfertigung/Abschrift wird in der Urschrift, nicht in der Urkundenrolle vermerkt. LG Karlo
17 hrs
Hallo Karlo, Punkt für Dich. - Es heisst tatsächlich im BeurkG § 49 "(4) Auf der Urschrift soll vermerkt werden, wem und an welchem Tage eine Ausfertigung erteilt worden ist." - Allmählich bekommen wir das hin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen dank für die Hilfe, die Formulierung ist perfekt-es leuchtet ein, dass man die Abschrift nicht im Original vermerkt, wenn man "mit Abstand" darüber nachdenkt. Vielen Dank!"
+2
13 hrs

s.u.

...dies ist eine erste Ausfertigung, die mit der Urschrift in meiner laufenden Urkundenrolle wortgetreu übereinstimmt, in der ich diese für Herrn XXX erstellte Ausfertigung vermerke. Beglaubigt.

primera copia = erste Ausfertigung, NICHT Abschrift.

Ausfertigung einer Urkunde ist die amtliche Abschrift eines amtlichen Schriftstücks, die im Verkehr die Urschrift ersetzen soll. Sie wird mit "Ausfertigung" überschrieben und enthält den Ausfertigungsvermerk ("Für die Übereinstimmung mit der Urschrift").
(s. Creifelds)


--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-25 11:20:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Roland, ich habe dir in der Erklärung auch deswegen Recht gegeben, da du dort den Begriff "Ausfertigung" verwendest, aber leider nicht in deiner eigentlichen Antwort. Und "Ausfertigung" und "Abschrift" sind halt zwei paar Schuhe...;-)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Ja, genauso ist das!
53 mins
Danke Katja, mehr als Paragraphen und einschlägige WB anbieten kann man ja wohl nicht :-)
agree Roland Nienerza : oops again. - Danke für die Quellenangabe. - Das eröffnet allerdings ganz neue Einsichten. - Alexandra könnte tatsächlich "Erstabschrift" mit "Ausfertigung" ersetzen.
1 hr
vom "normalen Verständnis" vielleicht, aber nicht vom juristischen! BeurkG §§ 47-49
neutral Karlo Heppner : Nur eines: Die Ausfertigung wird in der Urkunde, nicht in der Urkundenrolle vermerkt. COPIA LITERAL DE SU MATRIZ con la que concuerda fiel y exactamente y donde dejo nota. LG Karlo
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search