Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
*es primera copia fiel de su matriz*
German translation:
ist eine urschriftgetreue Ausfertigung
Spanish term
*es primera copia fiel de su matriz*
Hat jemand einen eleganten Lösungsvorschlag für diesen verschachtelten Satz? Ich nehme an, es handelt sich um eine standartisierte Formulierung?
4 +1 | ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt, | Roland Nienerza |
4 +2 | s.u. | WMOhlert |
Nov 25, 2008 11:08: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819914">Alexandra11's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt,""
Jun 2, 2009 12:11: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine Ausfertigung, die mit dem Original übereinstimmt,""
Jun 2, 2009 12:15: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine originalgetreue Ausfertigung""
Jun 2, 2009 12:15: Roland Nienerza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/118209">Roland Nienerza's</a> old entry - "*es primera copia fiel de su matriz*"" to ""ist eine urschriftgetreue Ausfertigung""
Proposed translations
ist eine eine Erstabschrift, die mit dem Original übereinstimmt,
das sich in meinem Urkundenrollenregister befindet, in welchem ich diese Ausfertigung für Herrn ---- vermerke. Dies beurkunde ich hiermit.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------
Wie auch zu einem Peer Agree vermerkt, ist das obige die komplette Übersetzung des Fragetextes, also * ~ * ~ *. Ich hätte die Sternchen übernehmen sollen. Es beginnt mit einem Kleinbuchstaben wie der Fragetext, dessen Subjekt nicht zitiert ist.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-25 09:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, cara.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-25 11:16:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aufgrund der dankenswerten Zitierung BeurkG §§ 47-49 durch WMO stimme ich zu, dass "Erstabschrift', wiewohl der Sache nach richtig, terminologisch exakt 'Ausfertigung' heisst. - http://dejure.org/gesetze/BeurkG/47.html
agree |
WMOhlert
: deine Erklärung mit "Ausfertigung" ist vollkommen richtig. Warum nicht auch "Ausfertigung" im Vorschlag? Deine weiteren Erklärungen oben sind ebenfalls korrekt // Das ist mir schon klar, aber du hast mein agree nicht verstanden
8 hrs
|
You did not read the entry correctly, caro/a. - Das, was unter 'Explanation' steht, ist keine 'Erklärung', sondern die Fortsetzung dessen, was darüber steht. Das Ganze ist die komplette Übersetzung des Fragetextes.
|
|
neutral |
Karlo Heppner
: Die Ausfertigung/Abschrift wird in der Urschrift, nicht in der Urkundenrolle vermerkt. LG Karlo
17 hrs
|
Hallo Karlo, Punkt für Dich. - Es heisst tatsächlich im BeurkG § 49 "(4) Auf der Urschrift soll vermerkt werden, wem und an welchem Tage eine Ausfertigung erteilt worden ist." - Allmählich bekommen wir das hin.
|
s.u.
primera copia = erste Ausfertigung, NICHT Abschrift.
Ausfertigung einer Urkunde ist die amtliche Abschrift eines amtlichen Schriftstücks, die im Verkehr die Urschrift ersetzen soll. Sie wird mit "Ausfertigung" überschrieben und enthält den Ausfertigungsvermerk ("Für die Übereinstimmung mit der Urschrift").
(s. Creifelds)
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-25 11:20:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke Roland, ich habe dir in der Erklärung auch deswegen Recht gegeben, da du dort den Begriff "Ausfertigung" verwendest, aber leider nicht in deiner eigentlichen Antwort. Und "Ausfertigung" und "Abschrift" sind halt zwei paar Schuhe...;-)
agree |
Katja Schoone
: Ja, genauso ist das!
53 mins
|
Danke Katja, mehr als Paragraphen und einschlägige WB anbieten kann man ja wohl nicht :-)
|
|
agree |
Roland Nienerza
: oops again. - Danke für die Quellenangabe. - Das eröffnet allerdings ganz neue Einsichten. - Alexandra könnte tatsächlich "Erstabschrift" mit "Ausfertigung" ersetzen.
1 hr
|
vom "normalen Verständnis" vielleicht, aber nicht vom juristischen! BeurkG §§ 47-49
|
|
neutral |
Karlo Heppner
: Nur eines: Die Ausfertigung wird in der Urkunde, nicht in der Urkundenrolle vermerkt. COPIA LITERAL DE SU MATRIZ con la que concuerda fiel y exactamente y donde dejo nota. LG Karlo
9 hrs
|
Discussion
exactamente y donde dejo nota. Y yo Notario Titular ,
la expido PARA EL COMPARECIENTE .. "
So steht es in den meisten span. Urkunden. Die Abschrift wird tatsächlich in der Urschrift vermerkt.
dejo nota de esta saca = diese Abschrift vermerke
protocolo = Urkundenrolle
Die Abschrift wird in der Urschrift vermerkt, nicht in der Urkundenrolle.