Glossary entry

Spanish term or phrase:

captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados

German translation:

Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen

Added to glossary by Johannes Gleim
Jun 25, 2009 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados

Spanish to German Tech/Engineering Engineering (general) Ferroviario
Buenas tardes:

Estoy traduciendo una especificación técnica para un sistema de captación por suelo (de corriente eléctrica) para un tranvía. Se trata, probablemente, de un pantógrafo de tercer carril o algo parecido, en vez de los pantógrafos de techo.

Tengo muchos problemas a la hora de traducir lo siguiente:

El sistema estará compuesto, para un tranvía de 5 coches, por:

a) Uno o dos *captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).
b) Mecanismo de accionamiento del captador (neumático o eléctrico)

Etc. etc.
Change log

Jul 1, 2009 21:19: Johannes Gleim Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen

captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo

Schienen-Stromabnehmer (Schleifstücke für Stromschienen) im Gleisbereich zur Speisung der im Zug vorhandenen Akkumulatoren.
Peer comment(s):

agree maxe : nix mit lesekopf!
15 hrs
Genau! Das hatte ich sofort ausgeschlossen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por vuestra ayuda. "
+3
3 hrs

Lesekopf oder Schleifstück für die Einspeisung der on-board - Systeme

Si se trata, como dices, de una especie de pantógrafo bajo piso me imagino que se trata de un "Leser" montado en los bajos. - Suerte!
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
2 hrs
agree Susanne Stöckl
12 hrs
agree Kathy Prochaska : Schleifkontakte für die Versorgung/Speisung der On-board-Energiespeichersysteme über den Boden
14 hrs
neutral Johannes Gleim : Leseköpfe kommen bei Festplatten oder Kartenleser vor, nicht aber bei Stromabnehmern. Hier geht es um Stromversorgung, nicht um Datenübertragung.
18 hrs
Something went wrong...
16 hrs

ein oder zwei Schleifschuhe für die Speisung der Bord-Akku-Einheiten gegen Erde

a) Uno o dos *captadores DE patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).

"captador de patines", wie im zitierten Text wohl richtig, ist ein Schleifschuh oder eine Schleifzange, die den Kontakt zur dritten Schiene sicherstellt. In diesem Falle anscheinend die Erdung der Akku-Einheiten der Straßenbahn.

alimentatíon desde el suelo wäre somit vielleicht auch gleich mit "Erdung" zu übersetzen (?)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-26 06:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. nach genauerem studium der bisherigen diskussion würde ich den letzten zusatz wieder zurücknehmen. dann ist "desde suelo" wirklich nur die bodenvariante anstelle des klassischen storchenschnabels nach oben.

vorsicht vor dem ungenauen zitat in der Fragezeile, wohin das "o" gerutscht ist!!!
Note from asker:
Hallo, Maxe! Im Text steht "captadores O patines", vielleicht handelt es sich um ein Typo. Danke!
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : "Speisung gegen Erde" würde ich nicht sagen. "suelo" bezeichnet hier eher die Lage der Stromschienen.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search