Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados
German translation:
Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen
Added to glossary by
Johannes Gleim
Jun 25, 2009 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
captadores o patines para la alimentación de los sistemas embarcados
Spanish to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Ferroviario
Buenas tardes:
Estoy traduciendo una especificación técnica para un sistema de captación por suelo (de corriente eléctrica) para un tranvía. Se trata, probablemente, de un pantógrafo de tercer carril o algo parecido, en vez de los pantógrafos de techo.
Tengo muchos problemas a la hora de traducir lo siguiente:
El sistema estará compuesto, para un tranvía de 5 coches, por:
a) Uno o dos *captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).
b) Mecanismo de accionamiento del captador (neumático o eléctrico)
Etc. etc.
Estoy traduciendo una especificación técnica para un sistema de captación por suelo (de corriente eléctrica) para un tranvía. Se trata, probablemente, de un pantógrafo de tercer carril o algo parecido, en vez de los pantógrafos de techo.
Tengo muchos problemas a la hora de traducir lo siguiente:
El sistema estará compuesto, para un tranvía de 5 coches, por:
a) Uno o dos *captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).
b) Mecanismo de accionamiento del captador (neumático o eléctrico)
Etc. etc.
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 1, 2009 21:19: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Stromabnehmer oder Schleifstücke für Stromschienen im Gleisbereich zur Speisung der Zugeinrichtungen
captadores de patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo
Schienen-Stromabnehmer (Schleifstücke für Stromschienen) im Gleisbereich zur Speisung der im Zug vorhandenen Akkumulatoren.
Schienen-Stromabnehmer (Schleifstücke für Stromschienen) im Gleisbereich zur Speisung der im Zug vorhandenen Akkumulatoren.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por vuestra ayuda. "
+3
3 hrs
Lesekopf oder Schleifstück für die Einspeisung der on-board - Systeme
Si se trata, como dices, de una especie de pantógrafo bajo piso me imagino que se trata de un "Leser" montado en los bajos. - Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
2 hrs
|
agree |
Susanne Stöckl
12 hrs
|
agree |
Kathy Prochaska
: Schleifkontakte für die Versorgung/Speisung der On-board-Energiespeichersysteme über den Boden
14 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: Leseköpfe kommen bei Festplatten oder Kartenleser vor, nicht aber bei Stromabnehmern. Hier geht es um Stromversorgung, nicht um Datenübertragung.
18 hrs
|
16 hrs
ein oder zwei Schleifschuhe für die Speisung der Bord-Akku-Einheiten gegen Erde
a) Uno o dos *captadores DE patines para la alimentación de los sistemas embarcados de acumulación de energía desde el suelo* (tercer carril).
"captador de patines", wie im zitierten Text wohl richtig, ist ein Schleifschuh oder eine Schleifzange, die den Kontakt zur dritten Schiene sicherstellt. In diesem Falle anscheinend die Erdung der Akku-Einheiten der Straßenbahn.
alimentatíon desde el suelo wäre somit vielleicht auch gleich mit "Erdung" zu übersetzen (?)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-26 06:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. nach genauerem studium der bisherigen diskussion würde ich den letzten zusatz wieder zurücknehmen. dann ist "desde suelo" wirklich nur die bodenvariante anstelle des klassischen storchenschnabels nach oben.
vorsicht vor dem ungenauen zitat in der Fragezeile, wohin das "o" gerutscht ist!!!
"captador de patines", wie im zitierten Text wohl richtig, ist ein Schleifschuh oder eine Schleifzange, die den Kontakt zur dritten Schiene sicherstellt. In diesem Falle anscheinend die Erdung der Akku-Einheiten der Straßenbahn.
alimentatíon desde el suelo wäre somit vielleicht auch gleich mit "Erdung" zu übersetzen (?)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-26 06:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. nach genauerem studium der bisherigen diskussion würde ich den letzten zusatz wieder zurücknehmen. dann ist "desde suelo" wirklich nur die bodenvariante anstelle des klassischen storchenschnabels nach oben.
vorsicht vor dem ungenauen zitat in der Fragezeile, wohin das "o" gerutscht ist!!!
Note from asker:
Hallo, Maxe! Im Text steht "captadores O patines", vielleicht handelt es sich um ein Typo. Danke! |
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: "Speisung gegen Erde" würde ich nicht sagen. "suelo" bezeichnet hier eher die Lage der Stromschienen.
5 hrs
|
Something went wrong...