Aug 16, 2006 12:22
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
a por todas
Spanish to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
Se trata de una competición deportiva. Después de los resultados de la competición, dicen lo siguiente:
"Felicidades y **a por todas** la próxima temporada!"
"Felicidades y **a por todas** la próxima temporada!"
Proposed translations
(French)
5 +2 | une excellente prochaine saison / beaucoup de succès pour la saison prochaine | Pablo Marinas Rodríguez |
3 +1 | à [tous et à] toutes | watermelon_man |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
une excellente prochaine saison / beaucoup de succès pour la saison prochaine
Hola, madli.
'A por todas', literalmente, quiere decir: 'Id a por todas', 'Sed ambiciosos'. Es la típica expresión idiosincrásica. Esa frase no se escribiría como despedida en francés. Siempre te queda la opción de adaptar radicalmente (lo dejo a tu albedrío). Yo recomiendo estas opciones.
Un saludo,
Pablo Marinas
'A por todas', literalmente, quiere decir: 'Id a por todas', 'Sed ambiciosos'. Es la típica expresión idiosincrásica. Esa frase no se escribiría como despedida en francés. Siempre te queda la opción de adaptar radicalmente (lo dejo a tu albedrío). Yo recomiendo estas opciones.
Un saludo,
Pablo Marinas
Note from asker:
Así lo había entendido yo. Gracias Pablo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
à [tous et à] toutes
"à [tous et à] toutes: tout mes vœux de bonheur et à la saison prochaine !
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-08-17 09:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
merci madli et pablo, je viens de comprendre la nuance et je reconnais avoir dérrapé: "a por todas">"... en vous souhaitant de remporter le plus de victoires la saison prochaine" ou plus vulgairement "... et j'espère que vous les ramenerez toutes la saison prochaine".
Mon dernier doute: je sais que "felicidades" signifie "vœux de bonheur", mais je serais tenté de violer le sens du texte et dire "félicitations".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-08-17 09:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
merci madli et pablo, je viens de comprendre la nuance et je reconnais avoir dérrapé: "a por todas">"... en vous souhaitant de remporter le plus de victoires la saison prochaine" ou plus vulgairement "... et j'espère que vous les ramenerez toutes la saison prochaine".
Mon dernier doute: je sais que "felicidades" signifie "vœux de bonheur", mais je serais tenté de violer le sens du texte et dire "félicitations".
Note from asker:
Non, humandesigner, ce n'est pas du tout le sens. Merci quand même. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Schneider
: tous mes voeux :)
1 hr
|
bien vu le "tous", merci ossetta
|
|
agree |
avsie (X)
1 hr
|
merci marie-claude, j'ai cru bien dire mais j'étais un peu à coté
|
|
disagree |
Pablo Marinas Rodríguez
: Caso clarísimo de falsos parientes. 'À tous et à toutes' es 'a todos y a todas'. Un saludo
2 hrs
|
tienes razón pablo, gracias por la aclaración...
|
Discussion