Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
protagonismo y protagónico
French translation:
protagonisme et protagonique
Added to glossary by
Isabelle López T.
Mar 24, 2006 16:07
18 yrs ago
Spanish term
protagonismo y protagónico
Spanish to French
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
communautés indigènes
2 concepts souvent employés dans le cadre des communautés indigènes sudaméricaines, évoquant une démocratie participative (et non représentative);
-- > me conseillez-vous de faire comme dans les sites Internet et "franciser" ces termes? : protagonisme et protagonique?
-- > me conseillez-vous de faire comme dans les sites Internet et "franciser" ces termes? : protagonisme et protagonique?
Proposed translations
(French)
3 +1 | protagonisme et protagonique | TPS |
4 | voir ci-dessous | Brigitte Gaudin |
3 | cf ci-dessous | Gat |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
protagonisme et protagonique
Je traduirai comme cela.
Note from asker:
effectivmement, TPS, c'est pour le moment l'idée que j'avais retenue, mais s'agissant d'une LOI, j'hésite encore... attendons encore un peu... ET MERCI! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, je cède, une fois de plus, au néologisme sur googe, mais le contexte l'exige (Philosophie politique, notamment du Venezuela)
MERCI À TOUS."
19 hrs
cf ci-dessous
"Protagonismo" existe en Espagnol, mais "protagonico" est un néologisme. Quant au Petit Robert, il ne connaît ni "protagonisme" ni "protagonique". Difficile dilemme, donc...
Toutefois, les sites internet proposant une francisation ne sont pas très nombreux.
Je préférerais donc traduire par "démocratie participative" en certains endroits, par "le peuple devient un acteur essentiel", "acteur de premier rôle", "prend activement part",... selon les phrases à traduire.
Quoi qu'il en soit, bonne chance et bon week-end !
Toutefois, les sites internet proposant une francisation ne sont pas très nombreux.
Je préférerais donc traduire par "démocratie participative" en certains endroits, par "le peuple devient un acteur essentiel", "acteur de premier rôle", "prend activement part",... selon les phrases à traduire.
Quoi qu'il en soit, bonne chance et bon week-end !
Reference:
http://www.monde-diplomatique.fr/2005/06/LOPEZ_MAYA/12516
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/Cooperation_decentralisee_avec_l_Amerique_latine.pdf
19 hrs
voir ci-dessous
Le Departamento de español urgente de la agencia EFE dit ce qui suit à propos de « protagónico ».
protagónico: preferible usar como adjetivo el sustantivo protagonista: «Un papel protagónico y directo». Mejor: «Un papel protagonista y directo». El Diccionario del español actual, de Manuel Seco, ya incluye esta palabra pero no figura en la vigésima segunda edición del DRAE.
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=2...
Le terme « protagonisme » est introuvable dans nos dictionnaires et le sens de « protagoniste » s'est étendu. J'emploierais donc éventuellement « protagoniste ou rôle et acteur principal ».
protagónico: preferible usar como adjetivo el sustantivo protagonista: «Un papel protagónico y directo». Mejor: «Un papel protagonista y directo». El Diccionario del español actual, de Manuel Seco, ya incluye esta palabra pero no figura en la vigésima segunda edición del DRAE.
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=2...
Le terme « protagonisme » est introuvable dans nos dictionnaires et le sens de « protagoniste » s'est étendu. J'emploierais donc éventuellement « protagoniste ou rôle et acteur principal ».
Note from asker:
Chère Brigitte, j'ai bien conscience qu'ils n'existent pas dans nos dictionnaires, cependant, j'hésite encore, car dans Google.fr, il y a une quarantaine de résultats (c'est maigre dans l'absolu, mais vous constaterez qu'ils ont tous trait aux pays d'Amérique Latine ou d'Afrique); Le projet que je traduis porte sur les indigènes latinoaméricains: c'est une UNE LOI... J'ai bien pensé à traduire comme le propose TPS, et ajouter une note en bas de page.. mais j'ignore si cela est très opportun dans un texte de loi.... Qu'en pensez-vous? |
Something went wrong...