Glossary entry

Spanish term or phrase:

con

French translation:

idiota/estúpido/imbécil (en esta situación concreta, en otras es gilipollas)

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
Feb 2, 2009 16:39
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Gilipollas = con?

May offend Spanish to French Art/Literary Slang
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible, por eso pongo la pregunta también en el par Spagnol>Français. ¡Gracias! Merci!
Proposed translations (French)
4 +3 con = idiota
4 +3 con, connard
4 connards
3 Crétins/idiots/abrutis
3 crétin, abruti
Change log

Feb 2, 2009 16:55: Thierry LOTTE changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Luis Antonio de Larrauri (asker) Feb 3, 2009:
C'est pour l'Espagne
Manuela Mariño Beltrán (X) Feb 2, 2009:
Est-ce une traduction pour l'Espagne ou pour un pays d'Amérique Latine ? Car pour l'Amérique Latine "gilipollas" ne marche pas...
Thierry LOTTE Feb 2, 2009:
C'est une question d'époque C'est une question d' "époque": de nos jours, le mot "con" ne choque plus personne. Par contre, en 1938 il l'était. Surtout pronnonçé par un homme politique...
Il faut donc rendre la nuance en espagnol.
Sauf erreur de ma part, le mot "gillipollas" est plus "suave" que "coño"...
Luis Antonio de Larrauri (asker) Feb 2, 2009:
Tu as raison Tu as raison, pardon.
Luis Antonio de Larrauri (asker) Feb 2, 2009:
Opinion Salut,
je recherche opinions comme cela de Cheli, plûtot que traductions. Le mot originale est "con", je voudrait seulement savoir si vous pensez que "con" est aussi offensant tomme "gilipollas" en spagnol. Mon traduction est vers l'espagnol, mais je voudrai tenir opinions de personnes native français (pardon pour mon français) Merci beaucoup!
Claude Orquevaux (X) Feb 2, 2009:
offensant ou non Tout dépend de l'intonation, de la situation et de l'intention.. entre autres.
Has planteado mal la pregunta. Debías preguntar por la traducción de "con" sin mencionar "gilipollas". En todo caso
Luis Antonio de Larrauri (asker) Feb 2, 2009:
Opinion Salut,
je recherche opinions comme cela de Cheli, plûtot que traductions. Le mot originale est "con", je voudrait seulement savoir si vous pensez que "con" est aussi offensant tomme "gilipollas" en spagnol. Mon traduction est vers l'espagnol, mais je voudrai tenir opinions de personnes native français (pardon pour mon français) Merci beaucoup!

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

con = idiota

Coincido con que « gilipollas » suena más fuerte en español que “con” en francés, aunque solo sea por la cantidad de silabas 
En general, "con" se traduce más bien por “idiota” (cf le dîner de cons = la cena de los idiotas).
La palabra “con” se usa también en un registro no tan vulgar. Se puede decir a un amigo “t’es con”, sin que este se ofenda demasiado. “que idiota que eres”, algo así

Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo
37 mins
agree Sylvia Moyano Garcia : si, en este caso la traducciôn sería "Ah, los idiotas/estúpidos/imbéciles/tarados"
10 hrs
agree ni-cole : et avec Sylvia. En français, on pourrait paraphraser par "Ah les imbéciles!"
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Pregunté al autor del lbro, que es nativo francés, y era de esta misma opinión. Tanto idiota como estúpido o idiota estaría bien."
13 mins

Crétins/idiots/abrutis

Que seria la fuerza de "crétin" en espanol ?
Peut-être pourrions-nous traduire ici "cons" par "crétins/idiots/abrutis"
Something went wrong...
14 mins

crétin, abruti

Le terme "con" me parait très vulgaire dans tout contexte en général,

Pourtant un con est un con ! Mais je préfère endouille, crétin, abruti.
Peer comment(s):

neutral Thierry LOTTE : Oui, mais Daladier avait bien utilisé ñe mot "cons" il faut donc rendre la nuance en espagnol. "Traduttore, tradittore"...
5 mins
Something went wrong...
18 mins

connards

Pour "cons", je crois qu'en espagnol on dirait plutôt " Coños".
Gillipollas est cependant bcp plus utilisé...
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : C'est un peu trop fort à mon avis... Ce n'est pas pareil de traiter quelqu'un de "con" que de le traiter de "connard". Enfin, je crois...
4 hrs
Something went wrong...
+3
14 mins

con, connard

Más que una traducción literal es el insulto que más correponde en situaciones similares

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-02 16:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

idiota: idiot
abruti: atontado, cabeza hueca
cretino: crétin
cabrón: salaud
chiflado: cinglé
pirado: taré
imbécil, mamarracho: imbécile
capullo: bout de b..e
fantasma: bêcheur, crâneur
gentuza: racaille
Peer comment(s):

agree aurelie garr
1 min
Merci Aurélie
neutral Juliette Lemerle (X) : a mi personalmente, "connard" me suena mucho mas fuerte que "con" y no se trata del mismo registro. pero puede que estas cuestiones sean muy subjetivas!
4 mins
agree Juan Jacob : Con = trou de cul, t'as oublié ça... capullo, gilipollas, dans ce contexte.
3 hrs
agree Carolina García
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

"Con" définition dico

définition du Robert : registre familier et vulgaire; synonyme de : imécile, idiot. Ex : être le roi des cons : se conduire de manière absurde (c'est le sens de la phrase ici). En France, ce mot est vulgaire, mais très utilisé, même parfois avec une connotation "sympathique", surtout dans le sud de la France...Il n'a à mon humble avis, pas la même force que le mot espagnol que tu proposes...
Peer comments on this reference comment:

agree ni-cole
16 hrs
Merci beaucoup !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search