Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cara, ojos y acero
French translation:
son corps, son âme et son épée
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Sep 14, 2011 14:57
12 yrs ago
Spanish term
cara, ojos y acero
Spanish to French
Bus/Financial
Poetry & Literature
Dans la phrase "Gualterio Malatesta, espadachín de alquiler como él, pondrá cara, ojos y acero a esta venganza."
Je ne sais pas s'il existe une expression française correspondante.
Merci.
Je ne sais pas s'il existe une expression française correspondante.
Merci.
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 30, 2011 07:21: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
son corps, son âme et son épée
Une autre proposition : "Jettera son corps, son âme et son épée dans cette vengeance".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
mettra sa tête, ses yeux et ses armes au service de cette vengeance.
Je ne pense pas que ce soit une expression courante en espagnol. L'idée pourrait correspondre à l'expression française "corps et âme" mais il me semble plus prudent de traduire ici mot à mot.
59 mins
mettra son bras et son épée
au service de...
c'est l'expression française correspondante
c'est l'expression française correspondante
+1
17 hrs
Donner un visage / Engager le fer
Ésta es la idea. Dejo a vuestra pericia la mejor traducción posible.
Es un espadachín de alquiler, es decir, un sicario. Va a poner cara y ojos a la venganza, puesto que va a ser él quien la ejecute en nombre de un tercero. Va a poner su acero, porque él va a ejecutar la venganza con su arma, pero sólo por dinero. Así que creo que ésta es una opción posible. Lo que creo que es fundamental a la hora de interpretar el texto es tener en cuenta que se trata de un asesino a sueldo.
http://www.perezreverte.com/capitan-alatriste/personajes/14/...
http://www.perezreverte.com/articulo/sobre-perez-reverte/500...
Peer comment(s):
agree |
Hélène Boily
: En effet, il n'est pas question ici, de sentiments.
2 days 15 hrs
|
Merci!
|
3 days 8 hrs
mettra la chair et l'acier au service de la vengeance
..en tueur à gages qu'il est.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2011-09-17 23:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut plutôt lire:
... au service de cette vengeance.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2011-09-17 23:49:55 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut plutôt lire:
... au service de cette vengeance.
Reference comments
2 mins
Reference:
En español tampoco existe la expresión "poner acero" o "poner ojos", solo "poner cara", quiere decir identificar. En cuanto a ojos, no estoy segura de a qué se refiere. Creo que el significado es similar al de "poner cara". En cuanto a "poner acero", podría ser que lo va a matar con la espada, quizá.
Something went wrong...