Glossary entry

Spanish term or phrase:

asistente de graduación

French translation:

ordonnance d'officier

Added to glossary by Sara M
Aug 27, 2008 07:50
15 yrs ago
Spanish term

asistente de graduación

Spanish to French Social Sciences Military / Defense guerra del Francès
on parle des troupes napoléoniennes qui envahissent la Catalogne en 1808.
[...] un comandante, un oficial, dos asistentes de graduación y ocho de servicio.


Le texte original est en catalan mais je pose la question en espagnol pour avoir plus de réponses. Merci d'avance.
Change log

Aug 28, 2008 16:03: Sara M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/137840">Sara M's</a> old entry - "asistente de graduación "" to ""officier d'ordonnance""

Aug 28, 2008 16:42: Ioana Daia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/137840">Sara M's</a> old entry - "asistente de graduación "" to ""ordonnance d'officier""

Aug 28, 2008 16:54: Sara M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/775213">Ioana Daia's</a> old entry - "asistente de graduación "" to ""officier d'ordonnance""

Discussion

Ioana Daia Aug 28, 2008:
http://fr.wiktionary.org/wiki/ordonnance
Cherchez sous derives, juste en dessus des synonymes...
officier d’ordonnance (Militaire) Officier détaché d’un corps de troupes, qui remplit auprès d’un général ou du chef de l’état les fonctions d’aide de camp.
Sara M (asker) Aug 28, 2008:
oups j'ai fermé la question, mais j'ai vu que le lien de Wikipedia parlait d'ordonnance et pas d'officier d'ordonnance...Je pense qu'il faut plutôt parler d'ordonnance d'officier, alors.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

officier d'ordonnance


J'ai vu le texte que vous avez poste dans la paire catalan-francais et je pense que ca pourrait convenir, puisqu'il y a aussi un duc par la... Peut-etre meme un general ?


Pour officier d'ordonnace -
Officier détaché d’un corps de troupes, qui remplit auprès d’un général ou du chef de l’état les fonctions d’aide de camp.
(http://fr.wiktionary.org/wiki/ordonnance)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-27 13:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, j'ai regarde de nouveau, il y a effectivement un general.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-27 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Vous savez, avec tout le courant anti traducteurs non-natifs qui existe ici, il faut verifier mille fois et bien soutenir ses idees pour etre un peu pris au serieux... Meme aux kudoz... Enfin, j'espere que ca puisse vous aider. Bonne journee !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-08-28 16:34:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il faut chercher sous derives....
Juste en dessus des synonymes...

Dérivés
ordonnance de police (les règlements, les arrêtés d’un préfet de police)
Ordonnance de non-lieu. Voyez « non-lieu ».
compagnie d’ordonnance (Histoire) Se disait autrefois de certaines compagnies de cavalerie qui ne faisaient partie d’aucun régiment et dont les premières avaient été créées par une ordonnance de Charles VII.
officier d’ordonnance (Militaire) Officier détaché d’un corps de troupes, qui remplit auprès d’un général ou du chef de l’état les fonctions d’aide de camp.
(http://fr.wiktionary.org/wiki/ordonnance)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-08-28 16:43:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour avoir bien ecrit mon nom :)
Bonne soiree, Sara !
Note from asker:
Vous êtes décidément très efficace :-) Un grand merci
Pour vous dire la vérité, d'une manière générale, je ne vois pas d'un très bon œil la traduction dans une langue autre que sa langue maternelle, mais je suis épatée par le niveau de certains kudozeurs - dont le vôtre ! Bonne après-midi, à bientôt. Sara
Pardon Ioana, j'avais mal vu !! Je vais éditer le glossaire. Encore mille excuses.
oups, je viens de voir que j'avais écrit "Iona"...mon doigt avait rippé...
Peer comment(s):

agree Carlos Peña Novella
2 days 1 hr
Muchas gracias !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un immense merci, Iona ! Merci aussi Iktx pour votre participation."
+1
1 hr

ordonnance de grade

graduación=grade

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-27 11:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Le grade (=la graduacion) des officiers est l'échelon hiérarchique qu'ils occupent, je pense donc que "l'ordonnance de grade" concernent les militaires servant les gradés (officiers), et que ce terme sert seulement à différencier les ordonnances entre elles.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-27 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah pardon! j'avais pas compris ta question. J'ai moi aussi hesité à mettre "ordonnance de gradé", je ne suis pas totalement sûr non plus.
Note from asker:
Ordonnance, d'après mon dico : - cavalier servant de messager à un officier supérieur ou à un général. ou - domestique militaire, soldat attaché à un officier (ce qui correspond bien à "asistente de servicio"). J'avoue que je ne comprends pas bien ce "de grade", qu'est-ce que cela voudrait dire ?
Je sais ce qu'est un grade, rassurez-vous :-) C'est cette expression qui ne fait pas sens, selon moi. Ce serait plutôt "ordonnances de gradés", selon votre explication, mais j'avoue que je ne suis pas convaincue. Mais merci bien pour votre aide, il n'y a pas foule sur les kudoz esp-fr !
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : je viens de proposer cela dans la question anterieure!
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search