Glossary entry

Spanish term or phrase:

documento de derivación

French translation:

formulaire d'orientation

Added to glossary by Véronique Le Ny
Oct 22, 2004 13:21
19 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

documento de derivación

Spanish to French Medical Medical: Health Care
C'est le titre d'un formulaire d'hôpital.

Discussion

Brigitte Gaudin Oct 23, 2004:
Je ne sais pas pour quelle raison, je n'arrive pas � mettre un desagree � "acte de naissance".
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
Pour Herv� C'est un formulaire administratif rempli par un m�decin.
En fait, la patiente a �t� admise aux urgences.
En haut le m�decin ou la personne qui l'a admise doit qualifier la gravit� de l'urgence : Urgente/Prioritaire/Ordinaire.
Plus bas le m�decin �tablit un premier diagnostic.
Je pense que c'est une pi�ce qui entre dans le dossier m�dical de la patiente.
Le mot DERIVACI�N est utilis� plus bas sur la m�me feuille :
VOLANTE DE DERIVACI�N
Voil�.
Hervé BLAISE Oct 22, 2004:
Bonjour, s'agit'il d'un document purement m�dical ou d'un formulaire � caract�re administratif?

Proposed translations

+3
7 hrs
Spanish term (edited): documento de derivaci�n
Selected

formulaire d'orientation

voir exemple ci-dessous
Les urgences médico-chirurgicales de l’Hôtel Dieu sont dotées d’un Box d’Accueil et ** d’Orientation ** tel que définit dans l’article D.712-56 du Code de la Santé Publique et précisé par les décrets n° 95-647 et 95-648 du 9 mai 1995 non encore suivis de textes d’application.

Peer comment(s):

agree Paul Bousquet : Alternative judicieuse.
17 hrs
agree Brigitte Gaudin : Avant vos réponses, j'allais proposer "document ou formulaire d'orientation", mais j'étais un peu déroutée par cette définition du terme en espagnol: http://www.fundacionprogresoysalud.org/proyectos/actividades...
18 hrs
agree Thomas Renuy
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK Merci"
25 mins
Spanish term (edited): documento de derivaci�n

acte de naissance

extrait de naissance
(livret de famille)
Peer comment(s):

neutral Thomas Renuy : Totalement à côté de la plaque
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
Spanish term (edited): documento de derivaci�n

document d'acheminement, d'aiguillage

À analyser et discuter avec un peu plus de contexte.

Consulter sur Google [document hôpital "acheminement du patient"]

Domaine(s) : - assurance
- médecine

Français
orientation n. f.

Équivalent English referral

Définition : Fait de diriger une personne vers un spécialiste, une entreprise ou un établissement qui sera en mesure de lui fournir les services dont elle a besoin.

Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
recommandation n. f.
aiguillage n. m.
acheminement n. m.

Termes à éviter :
référence
référencement

Note : En anglais, on emploie aussi le terme cross-referral, dans les domaines de la finance et de l'assurance, pour désigner cette notion.

Le terme anglais referral, employé notamment en médecine et en assurance mais aussi dans la langue générale, pose un problème de traduction que certains règlent par l'emploi de référence ou de référencement. Or, ces deux mots ont un autre sens en français et ne désignent pas l'orientation d'un malade vers un autre professionnel de la santé ou, plus généralement, l'action de diriger une personne vers un service spécialisé. Selon le contexte, plusieurs solutions sont possibles : recommandation d'un spécialiste ou d'un établissement, aiguillage des clients vers tel service, acheminement des assurés, etc.

[Office de la langue française, 2002]
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : Exact. Dans le langage hospitalier *derivar un enfermo*c'est le changer soit de pavillon soit d'hôpital.
5 hrs
agree Cosmonipolita : De acuerdo
6 hrs
neutral Brigitte Gaudin : en français, à mon avis, c'est orientation.
13 hrs
Possible et plausible. Je vais le signaler à Hervé Blaise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search