Glossary entry

Spanish term or phrase:

viático

French translation:

indemnités de déplacement

Added to glossary by Véronique Le Ny
Apr 17, 2009 10:03
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

viático

Spanish to French Marketing Marketing
Viáticos para actividades en el extranjero, que no podrán ser superiores a lo indicado en la Tabla de Viáticos en dólares americanos.

Texto de Chile.
Gracias a todos.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

indemnités de transport / de déplacement

en Argentine (et je suppose au Chili) **viático** se réfère en général au trajet effectué par un employé depuis son domicile jusque sur son lieu de travail ..... j'espère vous être utile avec cette explication
Peer comment(s):

neutral Sylvia Moyano Garcia : Chantal, el viático no es únicamente para el transporte, puede ser de comida o para otras actividades, según la empresa. En este caso se trata para el extranjero, o sea para los gastos de hotel, restaurant,etc.del cual el empleado tendrá que rendir cuenta
7 hrs
es verdad Sylvia, por esa misma razón dí la opción "de déplacement" que incluye tanto tranporte como alojamiento y comida
agree Manuela Mariño Beltrán (X) : Indemnités de déplacement me semble la meilleure option.
2 days 44 mins
Muchas gracias Manuela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement opté pour "indemnités de déplacement" Merci beaucoup"
+1
13 mins

bourse

si on regarde la déf de viatique, je pense que "bourse" est adapté.
Peer comment(s):

agree Cristina Peradejordi : tout à fait d'accord
6 hrs
Something went wrong...
+1
11 mins

indemnités journalières

Une suggestion par élimination, mais qui peut coller avec le contexte... :

viático = dieta = indemnités journalières


dieta
viático
sustantivo masculino
1 formal [dietas] viatique

dietas
sustantivo femenino plural
1 [de empleado] indemnité f journalière

Ref: Larousse



--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-04-17 10:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

par déduction et non pas par élimination...;-)
Note from asker:
Je suis d'accord avec manuela, Indemnité journalière fait trop référence à la maladie en France. Merci quand même.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : Me inclino más por esta propuesta, según lo que encontré y que adjunto http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=811573
8 hrs
neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : Le problème c'est qu'en français, lorsqu'on pense aux "indemnités journalières" on pense d'abord à la Sécu
2 days 1 hr
Something went wrong...
1 day 35 mins

provision

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search