Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
viático
French translation:
indemnités de déplacement
Added to glossary by
Véronique Le Ny
Apr 17, 2009 10:03
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
viático
Spanish to French
Marketing
Marketing
Viáticos para actividades en el extranjero, que no podrán ser superiores a lo indicado en la Tabla de Viáticos en dólares americanos.
Texto de Chile.
Gracias a todos.
Texto de Chile.
Gracias a todos.
Proposed translations
(French)
5 +1 | indemnités de transport / de déplacement | chantal pittard |
3 +1 | bourse | Sara M |
3 +1 | indemnités journalières | Béatrice Noriega |
3 | provision | François GENISSEL |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
indemnités de transport / de déplacement
en Argentine (et je suppose au Chili) **viático** se réfère en général au trajet effectué par un employé depuis son domicile jusque sur son lieu de travail ..... j'espère vous être utile avec cette explication
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai finalement opté pour "indemnités de déplacement" Merci beaucoup"
+1
13 mins
bourse
si on regarde la déf de viatique, je pense que "bourse" est adapté.
+1
11 mins
indemnités journalières
Une suggestion par élimination, mais qui peut coller avec le contexte... :
viático = dieta = indemnités journalières
dieta
viático
sustantivo masculino
1 formal [dietas] viatique
dietas
sustantivo femenino plural
1 [de empleado] indemnité f journalière
Ref: Larousse
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-04-17 10:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
par déduction et non pas par élimination...;-)
viático = dieta = indemnités journalières
dieta
viático
sustantivo masculino
1 formal [dietas] viatique
dietas
sustantivo femenino plural
1 [de empleado] indemnité f journalière
Ref: Larousse
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-04-17 10:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
par déduction et non pas par élimination...;-)
Note from asker:
Je suis d'accord avec manuela, Indemnité journalière fait trop référence à la maladie en France. Merci quand même. |
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: Me inclino más por esta propuesta, según lo que encontré y que adjunto http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=811573
8 hrs
|
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Le problème c'est qu'en français, lorsqu'on pense aux "indemnités journalières" on pense d'abord à la Sécu
2 days 1 hr
|
1 day 35 mins
Something went wrong...